作者carolsp (小勇者卡洛)
看板book
標題Re: [心得] 討厭註解很多的書, 有人跟我一樣嗎?
時間Fri Jul 3 12:11:11 2009
註解本質是本文內容的相關知識,或者與本文不是那麼相關的補充說明。
footnote直接與本文列於同頁,對讀者來說固然查閱方便。
然而若是每頁都有註解,除了造成視覺上的切割外,也會分散讀者的注意力。
一頁兩頁便罷,若是連續數十頁都是一樣的情況,對讀者來說,便造成閱讀困難了。
遑論有的註解長到與本文分庭抗禮,甚至喧賓奪主,把本文的生存空間都擠掉。
面對這麼多的註解,讀者不見得都有耐性看完,或者根本完全忽略並心中大嘆礙眼。
所以說,該怎麼解決?
簡單,把註解全都移到書後吧。
這樣不影響閱讀,頁面看起來也完整,不是很完美嗎?
只是讀者不看註解就算了,想查閱時就感到不方便,然後書又挨罵了。
總之一本書採footnote或endnote是各有優劣的,
與作者、編輯、出版社對這本書的預期定位都有關。
既然人人需求、喜好不同,無論哪種方式都不可能使所有人滿意。
嗯,不是說不能抱怨啦,我看到不順眼的也常會碎碎念。
只是覺得每個環節都有其為難處,可以不必使用那麼激烈的批評言詞。
1F:→ Henselt:可能和設定的使用者身份也有關係,比方同樣是經典文學 07/01 22:26
2F:→ Henselt:我個人對於聯經那套國科會經典譯注計畫的書常常看不下去 07/01 22:27
3F:→ Henselt:因為註解太詳細,好歸好,但那已是給學者研究用的等級 07/01 22:28
4F:→ Henselt:但我認同經典應適度加註,完全沒註腳也令人傻眼 XD 07/01 22:29
如版友所言,一般考量因素主要是預期讀者,畢竟出版社不是慈善事業。
通常人文社科的學術性書籍會採用footnote,因為對領域專業者而言註解是很重要的。
但是若這本書籍註解繁瑣,也被出版社定位為可被大眾接受的讀物,
那也有可能就採endnote了。不過也有很多別的變數啦,此處不論。
最後提一下國科會。
國科會譯注計劃與已故學者康樂先生主導的新橋譯叢一樣,都是佛心翻譯計劃。
由於學術體制的關係,臺灣學者並不樂意作吃力不討好的翻譯工作,
這些經典常常是由對岸人士或非專業翻譯者所譯,而問題也在於此。
翻譯者若不熟悉該領域,專有名詞錯譯以外,可能根本抓不到原著精義何在。
翻譯的缺憾對人文社會領域影響很大,
人文社科的「經典」保鮮度強,就算被推翻了還是一樣能保有價值。
在此投資翻譯比較合理,但是一樣牽扯到體制問題,沒有人想碰。
新橋譯叢與國科會經典譯注計劃就是針對人社領域的翻譯缺憾而來,
提供動力讓該領域專業的研究人員來從事翻譯工作,
希望能藉由這些學者的知識更精確地、深入地呈現「經典」面貌。
既然特地由學者翻譯,預設的讀者就是有深入理解需求的該領域使用者,
而非一般的社會「大眾」。當然,這種書籍也吸引不了大眾目光啦。
出版也並非為了從銷售中獲利,這種書賺不了錢的。
以上僅為我見,若有謬誤,還望版友指正,不勝感激。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.135.166
5F:推 Vonee:另外..."翻譯"不在大學教授升遷的考核項目,也是個重要因素 07/03 13:47
6F:→ AppleAlice:我不喜歡註解在最後面,這樣看書的時候要翻來翻去很麻 07/03 16:09
7F:→ AppleAlice:煩,對我而言註解在旁邊並不會影響到頁面的完整,所以 07/03 16:10
8F:→ AppleAlice:還是看讀者吧 XD 07/03 16:10
9F:→ carolsp:一樓,這就是我說的體制問題啊,也是最關鍵的地方。 07/03 18:28
10F:→ lincaiwei:如果是小品文的話在後面註解,我最多忍受及限是5條吧~ 07/03 20:59
11F:推 loneyrabbit:我也不喜歡在最後面 翻來翻去真的很麻煩 看人+1 07/03 21:01
12F:推 episold:翻來翻去很麻煩+1 使用不便的注解跟沒有注解一樣 07/03 23:10
13F:推 calucu24:罪與罰的註解倒是能讓人更清楚內容 也讓讀者休息一下 07/06 14:25
14F:推 Musasi:翻來翻去很麻煩+1 07/07 23:25