作者carolsp (小勇者卡洛)
看板book
标题Re: [心得] 讨厌注解很多的书, 有人跟我一样吗?
时间Fri Jul 3 12:11:11 2009
注解本质是本文内容的相关知识,或者与本文不是那麽相关的补充说明。
footnote直接与本文列於同页,对读者来说固然查阅方便。
然而若是每页都有注解,除了造成视觉上的切割外,也会分散读者的注意力。
一页两页便罢,若是连续数十页都是一样的情况,对读者来说,便造成阅读困难了。
遑论有的注解长到与本文分庭抗礼,甚至喧宾夺主,把本文的生存空间都挤掉。
面对这麽多的注解,读者不见得都有耐性看完,或者根本完全忽略并心中大叹碍眼。
所以说,该怎麽解决?
简单,把注解全都移到书後吧。
这样不影响阅读,页面看起来也完整,不是很完美吗?
只是读者不看注解就算了,想查阅时就感到不方便,然後书又挨骂了。
总之一本书采footnote或endnote是各有优劣的,
与作者、编辑、出版社对这本书的预期定位都有关。
既然人人需求、喜好不同,无论哪种方式都不可能使所有人满意。
嗯,不是说不能抱怨啦,我看到不顺眼的也常会碎碎念。
只是觉得每个环节都有其为难处,可以不必使用那麽激烈的批评言词。
1F:→ Henselt:可能和设定的使用者身份也有关系,比方同样是经典文学 07/01 22:26
2F:→ Henselt:我个人对於联经那套国科会经典译注计画的书常常看不下去 07/01 22:27
3F:→ Henselt:因为注解太详细,好归好,但那已是给学者研究用的等级 07/01 22:28
4F:→ Henselt:但我认同经典应适度加注,完全没注脚也令人傻眼 XD 07/01 22:29
如版友所言,一般考量因素主要是预期读者,毕竟出版社不是慈善事业。
通常人文社科的学术性书籍会采用footnote,因为对领域专业者而言注解是很重要的。
但是若这本书籍注解繁琐,也被出版社定位为可被大众接受的读物,
那也有可能就采endnote了。不过也有很多别的变数啦,此处不论。
最後提一下国科会。
国科会译注计划与已故学者康乐先生主导的新桥译丛一样,都是佛心翻译计划。
由於学术体制的关系,台湾学者并不乐意作吃力不讨好的翻译工作,
这些经典常常是由对岸人士或非专业翻译者所译,而问题也在於此。
翻译者若不熟悉该领域,专有名词错译以外,可能根本抓不到原着精义何在。
翻译的缺憾对人文社会领域影响很大,
人文社科的「经典」保鲜度强,就算被推翻了还是一样能保有价值。
在此投资翻译比较合理,但是一样牵扯到体制问题,没有人想碰。
新桥译丛与国科会经典译注计划就是针对人社领域的翻译缺憾而来,
提供动力让该领域专业的研究人员来从事翻译工作,
希望能藉由这些学者的知识更精确地、深入地呈现「经典」面貌。
既然特地由学者翻译,预设的读者就是有深入理解需求的该领域使用者,
而非一般的社会「大众」。当然,这种书籍也吸引不了大众目光啦。
出版也并非为了从销售中获利,这种书赚不了钱的。
以上仅为我见,若有谬误,还望版友指正,不胜感激。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.135.166
5F:推 Vonee:另外..."翻译"不在大学教授升迁的考核项目,也是个重要因素 07/03 13:47
6F:→ AppleAlice:我不喜欢注解在最後面,这样看书的时候要翻来翻去很麻 07/03 16:09
7F:→ AppleAlice:烦,对我而言注解在旁边并不会影响到页面的完整,所以 07/03 16:10
8F:→ AppleAlice:还是看读者吧 XD 07/03 16:10
9F:→ carolsp:一楼,这就是我说的体制问题啊,也是最关键的地方。 07/03 18:28
10F:→ lincaiwei:如果是小品文的话在後面注解,我最多忍受及限是5条吧~ 07/03 20:59
11F:推 loneyrabbit:我也不喜欢在最後面 翻来翻去真的很麻烦 看人+1 07/03 21:01
12F:推 episold:翻来翻去很麻烦+1 使用不便的注解跟没有注解一样 07/03 23:10
13F:推 calucu24:罪与罚的注解倒是能让人更清楚内容 也让读者休息一下 07/06 14:25
14F:推 Musasi:翻来翻去很麻烦+1 07/07 23:25