作者pushking (推王)
看板book
標題Re: [心得] 翻譯書有感
時間Fri Jul 3 00:33:09 2009
其實純文學和大眾文學的對立,不是只有台灣才有
小說寫得曲折聱牙,一般讀者看不懂也不會想去理解
學院派卻一片叫好,用各種西方文學理論分析
漸漸變成看得懂的叫大眾文學
看不懂的叫純文學的分野
可是大家都知道太過賣弄的文字
讀起來就失去了「樂趣」
這裡的一個大問題就是
讀小說到底是享受還是折磨?
在台灣的華文書市萎靡時
出版商趁勢引進了外國的類型小說
推理、驚悚、愛情、科幻、奇幻、歷史等等等...
這些都抓住了一般讀者的胃口
所以前提還是台灣作家不太爭氣
而近幾年台灣的大眾小說
想來想去也只有什麼都寫的九把刀了
另外就是一些以愛情為主題的網路小說(實體化)
縱使其他類型有人在寫,勢力也不夠龐大
以英國的奇幻來說
托爾金和C.S路易斯都是學院派的教授
當初的《魔戒》和《納尼亞》是兩人約定一起較勁的作品
後來大紅特紅甚至拍成電影
以台灣來看
很紅的又拍成電影的就是武俠小說了
可是不知道為什麼沒有太多人投入這類型的創作
要改變書市
我想還是要靠台灣作家的覺醒
當然還是有一些好作品
不過都被翻譯書淹沒了...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.232.51
1F:推 rosemadder:畢竟像達文西密碼.追風箏的孩子.偷書賊等,都立基於深厚 07/03 01:03
2F:→ rosemadder:的歷史.文化上,加上縝密周詳的故事結構,的確是台灣近年 07/03 01:05
3F:→ rosemadder:來的大眾文學遠不如的(整體而言啦),翻譯文學是另一種學 07/03 01:06
4F:→ rosemadder:問,沒必要因為自己的文學比較弱勢就心生排斥.BTW,不過 07/03 01:07
5F:→ rosemadder:我個人蠻欣賞朱少麟和張大春,只是他們的主題比較難以引 07/03 01:08
6F:→ rosemadder:起外國讀者的共鳴吧,這得歸咎於整個文化的弱勢和中文難 07/03 01:08
7F:推 lovelovelove:推 07/03 01:29
8F:→ GreenGear:推縝密的故事背景考據 07/03 02:14
9F:推 anan1564:推一樓中肯,十分同意 07/03 07:14
10F:→ javator:整個文化的弱勢這邊大錯特錯吧 07/03 18:40