作者skymusic (天空音樂)
看板book
標題[心得] 翻譯書有感
時間Thu Jul 2 23:36:45 2009
某天我在書局裡吹冷氣等朋友的時候聽見了這樣的對話。一對朋友在逛書架,其中一個說
了:「我都看歐美的,這樣比較屌。」我想說的是,他們不是在逛A片,而是在炫耀外文
原著的中文翻譯書比以中文為原文寫成的書籍要更「屌」,甚至更「秋」。在隔壁書架假
看書真偷窺的我不禁噗嗤了一下(幸好沒被瞧見,這對朋友看起來想國中生小混混,我體
弱多病不被打死才怪。不過又說回來小混混那麼愛看書,竟也比下了不少台灣自以為的知
識份子了)。
而究竟,是中文書屌還是翻譯書秋呢?
問了這個問題真是突顯出台灣文學的悲哀。試問你有過幾次能在書店裡看到中文書的廣告
?若要作一個中文著作銷售排行榜,十個名次塞得滿嗎?又,台灣中文出版品只剩下一些
不登大雅之堂的商業印刷品?
哀哉哀哉,台灣你好可憐阿!台灣你的子民只剩下外國翻譯書可讀呀!台灣關於你的自身
快被翻譯書洗去褪色了!身為台灣人的你是不是覺得很悲哀呢?
然而,當我們冷靜的思考之後。可以發現外國書真的很「秋屌」。比如類型小說幾乎都是
國外引進的,像科幻,奇幻,推理,恐怖。可想想其實又不真是這麼一回是,科幻類的古
代有天工開物,奇幻有西遊記等等。明明我們的文學自古以來就茂盛蓬勃,為何自魯迅提
倡白話文之後,中文文學就萎靡?這其中牽扯太多我們一時間很難理解的因素。但我們總
是以中文為母語,我們有筆,我們有土地,有家,有記憶。為何我們共有的文化非得淹沒
在外來的洪水之中?
你讀翻譯書讀到了什麼?其實是一堆用中文字寫出來的外文。較差一點的翻譯,將中文字
軍事化列管,為了給長官巡視時做面子而犧牲子弟兵去裝瘋賣傻。為了將內容翻譯出來不
得不犧牲中文字的味道。功力好一點的翻譯為了讓翻譯出來的句子不要那麼乾癟無味而不
惜犧牲文字色相,賣身陪笑。誰知皮笑肉不笑。
哀哉哀哉,可憐可憐。看翻譯書實屬不得已之下策,觀看時應該一邊哼唱情非得已一邊感
念我們的中文母語,哪裡是拿來說嘴自誇的呢?想我們一個中文創作者寫出來的作品被自
己人嫌棄視作拉機,而用英文寫的男的就會勃起女的就會濕滿地。哇靠!真的跟A片一樣
耶。
不過台灣你中文創作者們想想也真的很不爭氣。純文學與俗文學對立太極端,純文學質精
但是自以為是少數菁英高高在上;俗文學則三教九流良率極低。拜託!不要整天想賺錢想
出名好嗎?幫幫台灣的文化,寫寫台灣的記憶好嗎?
可是,話又說回來,沒錢沒飯吃誰還要幹這些事呢?是喪失中文能力的混混還是喪失閱讀
能力的知識份子?
--
http://tinyurl.com/yayalalala
--
▄
▄
▄
▄▄▄▄ ▌▄▄▄▄▄▌
▄▄▄▄▄▄ ▄▄█▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▌
▄▄
▄ ▄▄
▄▄
▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄ ╭──╮
▄▄▄
▄▄▄▄▄
▄▄▄▄
▄█▄▄▄▄█▄ │獨立│
▄▄ ▄▄
▌
▌▄▄▄
███▄▄▄▄▄▄ │製作│
▄
▄ ▄▄
▄▄▄
▄▄▄▄
▌▄▄▄
▄▄
█▌
▄▄
╰──╯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.19.92
1F:推 kyouya:其實我還是比較喜歡中文小說= = 比較有意境 07/02 23:43
2F:→ x77:你上面那一篇幫你回答了 07/02 23:54
3F:推 yunHsing:這篇讓我想到有本翻譯書叫"水意識"XDD"" 07/02 23:54
4F:→ san009:原來天工開物是科幻類小說... 07/03 00:10
5F:推 pushking:說真的 中國真正原創的小說好像從清代才出現 07/03 00:37
6F:推 DaNee:天工開物原來是「科幻」「小說」,原 po 是科科門門下嗎? 07/03 01:09
7F:推 GreenGear:的確較好又叫座的本土小說很少 不過現在的市場取向就是 07/03 02:09
8F:→ GreenGear:如此 要嘛就拼個文學獎 不然就迎合市場 本土作家如果寫 07/03 02:10
9F:→ GreenGear:出國外翻譯書水準的作品 只怕還沒有出版社願意出勒 07/03 02:11
11F:→ prn:別以為自己讀許多書就能把他人看清。 07/03 09:04
12F:→ prn: 輕 科科 07/03 09:11
13F:→ psychodelic:原po我懂你的感慨,但是為什麼我整篇看下來就是有種 07/03 10:36
14F:→ psychodelic:不舒服的感覺? 07/03 10:36
15F:→ psychodelic:要說某些暢銷外來書名不符實也是有的,但是世界那麼大 07/03 10:37
16F:→ psychodelic:每天每天有那麼多文學創作者在醞釀這麼多的好作品 07/03 10:38
17F:→ psychodelic:篩選到值得人家口耳相傳、出版社認為有利可圖因而引進 07/03 10:38
18F:→ psychodelic:不就是那些出現在我們小小書店上的作品嗎? 07/03 10:38
19F:推 psychodelic:在他人的語言裡,拙劣的作品,也是沒有機會飄洋過海的 07/03 10:44
20F:→ psychodelic:就好像在我們的書架上,總是會有些莫名其妙不知所云的 07/03 10:44
21F:→ psychodelic:中文新書,但總是會有一些,是過了一段時間,我們還是 07/03 10:45
22F:→ psychodelic:會向朋友推薦,有這樣一本優秀的書籍,是以中文寫成的 07/03 10:45
23F:→ psychodelic:總覺得這樣左右各打二十大板的「居高臨下悲哀論」之後 07/03 10:49
24F:→ psychodelic:真正悲哀的是我們這些讀者吧 07/03 10:49
25F:推 widec:可以先wiki一下天工開物是什麼東東啦... 07/03 11:35
26F:推 withdream:天公開物是科幻小說....原PO是諷刺還是真的不知道..... 07/03 16:09
27F:→ withdream:確實有一本小說叫天工開物,但它的書名並不是只有天工開 07/03 16:10
28F:→ withdream:開物,而且它也不是古代小說..... 07/03 16:11
29F:→ DaNee:樓上提的那本要全名:《天工開物‧栩栩如真》 07/04 00:23
30F:→ yvonstaf:回p大...我看原po寫的,也很不舒服,整篇文章一個酸味 07/07 20:14
31F:→ yvonstaf:酸誰?酸這群庸庸讀者 07/07 20:15