作者x77 (肛之戀精術士)
看板book
標題[問題] 百年孤寂,志文or遠景翻譯的比較好?
時間Wed Jul 1 12:52:03 2009
各位前輩大家好,
因為想要買一本大家都很推崇的經典「百年孤寂」來看看
可是市面上有兩個版本
志文出版社,楊耐冬翻譯
遠景出版社,宋碧雲翻譯
請問一下,哪個版本的翻譯最到味?
感激!
--
_______
│ x77 │
│ ●●│
│ > │
\_=◎_/ :為什麼這麼年輕的孩子會有
肛如此嚴苛的稱號!?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.199.65.67
1F:→ yauhh:聽人說過宋碧雲版本好 07/01 13:22
2F:推 ifsay:我是看宋碧雲版,沒跟楊耐冬版比較過,稱為經典當之無愧 07/01 13:57
3F:推 ab2:這本真的是經典… 07/01 13:59
4F:推 kmwace:買遠景的,因為封面比較美 XD 07/01 14:09
5F:推 epicurea:但 志文精裝封面 也美 07/01 15:49
6F:推 benothing:我主要看志文 遠景借回來沒看完 個人覺得遠景的比較典雅 07/01 15:56
7F:→ benothing:在文字上似乎真的比志文好 07/01 15:57
8F:推 haluspud:推遠景 07/01 15:59
9F:推 jcwang:我偏好志文 07/01 17:01
10F:推 bowenwin:志文的封面不是一張恐怖的馬奎斯黑白照矗立嗎? 07/01 18:53
11F:→ bowenwin:說實在不怎麼切題 07/01 18:53
12F:推 Henselt:我也推薦遠景版!不過遠景版書名是《一百年的孤寂》 07/01 22:25
13F:推 misthide:我是看志文的 我覺得很好看 07/02 10:07
14F:推 ikki:我兩個版本都有買都看過 個人認為就翻譯的文筆而言宋譯在氛圍 07/02 11:19
15F:→ ikki:的用字上較精細 但應該也有人反而比較喜歡楊譯的直接通順 07/02 11:20
16F:→ ikki:兩版最大的差異可能在於人名 志文版的最常被人嫌的是為了方便 07/02 11:21
17F:→ ikki:讀者分辨 所以同名不同人就會用改字的方式去稱呼 而且原書中 07/02 11:21
18F:→ ikki:同一人在不同時候被不同名稱呼的情況也被統一名字了 遠景版則 07/02 11:22
19F:→ ikki:在這一點上較忠於原著 但對第一次看的人來說看到一堆一模一樣 07/02 11:23
20F:→ ikki:的名字用在不同人身上一再反覆可能會頭很昏 07/02 11:23
21F:推 sangirl:對... 我就是頭昏者一... 不過後來也習慣了... 07/02 14:17