作者kkvoldemort (kkvoldemort)
看板book
標題[討論] channel復刻版香水
時間Wed Jul 1 00:54:52 2009
一直以為香奈兒和隧道,
只是一則美麗的傳說,
可是今天大熱天,躲在書店避暑,
翻閱聯合文學雜誌,看到編輯室的報告,
看到一句話,就讓我崩潰了,久久不能自己。
王聰威提到以前在時尚雜誌的經歷,
說他【一邊看著被紅色粉蠟筆改得亂七八糟的fashion頁面彩樣,
一邊寫著channel復刻版香水的文案】。
http://city.udn.com/78/3506416
我不知道他自己筆誤,還是校對出了錯,
居然Chanel和channel傻傻分不清這個經典笑話,
活生生血淋淋出現在一本對文字極為重視的文學雜誌裡。
還好他沒指出之前為哪家時尚雜誌工作,
一個字母之差,可真讓人臉紅啊。
中國出版的翻譯書籍,常常明顯的有錯誤,
比如我最近看的【語言帝國】一書,
就把thousand翻譯成百,心臟不強的人看到,恐怕早已歸西。
而台灣的書籍,似乎也不追求完美,
隨便一本挑上數十個別字也不是難事。
非英語的外文的處理,更是讓人搖頭,
懂法文的我,常看到法文字誤拼,或者重音符號任意刪除,
那麼多人懂的語言都出現這種錯誤,
那更冷門的語言,又有多少不倫不類的差錯該譴責呢?
我自己也很多字不會寫,打字也不時出現別字,
可是文學雜誌或者文學作品的出版者,
不是應該對文字更敏感、更挑剔嗎?
從作者到編輯到校對,
都沒把channel改成Chanel,想來真讓人不含而立啊。
喔,是不寒而慄。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.177.244
1F:推 creamavamos:推法文字亂拼或重音亂標,看到也很無奈 07/06 02:23