作者kkvoldemort (kkvoldemort)
看板book
标题[讨论] channel复刻版香水
时间Wed Jul 1 00:54:52 2009
一直以为香奈儿和隧道,
只是一则美丽的传说,
可是今天大热天,躲在书店避暑,
翻阅联合文学杂志,看到编辑室的报告,
看到一句话,就让我崩溃了,久久不能自己。
王聪威提到以前在时尚杂志的经历,
说他【一边看着被红色粉蜡笔改得乱七八糟的fashion页面彩样,
一边写着channel复刻版香水的文案】。
http://city.udn.com/78/3506416
我不知道他自己笔误,还是校对出了错,
居然Chanel和channel傻傻分不清这个经典笑话,
活生生血淋淋出现在一本对文字极为重视的文学杂志里。
还好他没指出之前为哪家时尚杂志工作,
一个字母之差,可真让人脸红啊。
中国出版的翻译书籍,常常明显的有错误,
比如我最近看的【语言帝国】一书,
就把thousand翻译成百,心脏不强的人看到,恐怕早已归西。
而台湾的书籍,似乎也不追求完美,
随便一本挑上数十个别字也不是难事。
非英语的外文的处理,更是让人摇头,
懂法文的我,常看到法文字误拼,或者重音符号任意删除,
那麽多人懂的语言都出现这种错误,
那更冷门的语言,又有多少不伦不类的差错该谴责呢?
我自己也很多字不会写,打字也不时出现别字,
可是文学杂志或者文学作品的出版者,
不是应该对文字更敏感、更挑剔吗?
从作者到编辑到校对,
都没把channel改成Chanel,想来真让人不含而立啊。
喔,是不寒而栗。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.177.244
1F:推 creamavamos:推法文字乱拼或重音乱标,看到也很无奈 07/06 02:23