作者monococcus (可可貝洛斯)
看板book
標題Re: [討論] 譯者所用的詞字
時間Sun Jun 28 23:52:13 2009
最近看了《異人們的館》,剛好遇到有趣的問題。
書中第111頁有這麼一句:
「你不覺得他有點宅嗎?竟然自己蒐集自己的資料,該說是太有自信呢?還
是自我表現慾太強?」
當下覺得莫名其妙。宅和收集自己資料的關係是?
還好朋友手上有原文書,所以請他幫忙查一下。
查閱的結果,「原文是『おたくっぽい』,意思是有御宅族傾向,也就是對某件事
極度狂熱的人」。這麼看來,譯者是以原始的解釋來翻譯,但是很容易造成誤會,
畢竟經過媒體的渲染,大部分的人都把「宅」當成是整天在家的人,進階一點的、
會認為是和動漫有關,真的知道原始意義的人似乎不多?而且乍讀之下,也不知道
譯者究竟希望讀者套入哪個解釋,容易造成誤會。
所以要怎麼翻呢?因為後面又再度出現「御宅族」這個詞,似乎更難決定。
--
http://monococcus.pixnet.net/ ▏▎▍▌▋▊ coccus的推理空間
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.230.11
1F:推 arrakis:姑且回歸到對譯者的信任如何? 雖然翻譯不見得可信, 但身為 06/29 04:51
2F:→ arrakis:讀者, 或者說選擇透過翻譯閱讀作品的讀者, 給予最基本的信 06/29 04:51
3F:→ arrakis:任還是必須的. 06/29 04:51
4F:→ widec:我認為這樣的翻譯是可以的。 06/29 09:31
5F:推 yujihinata:同樓上。 06/29 12:55
6F:→ nawussica:我覺得翻的很爛 06/29 20:39
7F:推 rosemadder:御宅的原義比較像geek,而宅一詞在台灣已經偏向"窩在住 06/29 22:07
8F:→ rosemadder:所且外表多半不時髦的形象",但不一定 = 含有技術.知識 06/29 22:10
9F:→ rosemadder:在某領域很鑽研細究意思的"御宅" 06/29 22:11
10F:→ EVA03:宅這個字 光是本義和大眾認為的意思 已有很大的落差 06/30 00:17
11F:推 kurumizawa: 我也覺得這翻得不太好 08/22 03:00
12F:推 kurumizawa: 應該說,處理得不是很恰當。既然在台灣對於宅這個字 08/22 03:02
13F:→ kurumizawa: 的普遍認知和日本原意有出入,那還直接使用宅這個字 08/22 03:02
14F:→ kurumizawa: 不是很怪嗎 08/22 03:02