作者monococcus (可可贝洛斯)
看板book
标题Re: [讨论] 译者所用的词字
时间Sun Jun 28 23:52:13 2009
最近看了《异人们的馆》,刚好遇到有趣的问题。
书中第111页有这麽一句:
「你不觉得他有点宅吗?竟然自己蒐集自己的资料,该说是太有自信呢?还
是自我表现慾太强?」
当下觉得莫名其妙。宅和收集自己资料的关系是?
还好朋友手上有原文书,所以请他帮忙查一下。
查阅的结果,「原文是『おたくっぽい』,意思是有御宅族倾向,也就是对某件事
极度狂热的人」。这麽看来,译者是以原始的解释来翻译,但是很容易造成误会,
毕竟经过媒体的渲染,大部分的人都把「宅」当成是整天在家的人,进阶一点的、
会认为是和动漫有关,真的知道原始意义的人似乎不多?而且乍读之下,也不知道
译者究竟希望读者套入哪个解释,容易造成误会。
所以要怎麽翻呢?因为後面又再度出现「御宅族」这个词,似乎更难决定。
--
http://monococcus.pixnet.net/ ▏▎▍▌▋▊ coccus的推理空间
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.230.11
1F:推 arrakis:姑且回归到对译者的信任如何? 虽然翻译不见得可信, 但身为 06/29 04:51
2F:→ arrakis:读者, 或者说选择透过翻译阅读作品的读者, 给予最基本的信 06/29 04:51
3F:→ arrakis:任还是必须的. 06/29 04:51
4F:→ widec:我认为这样的翻译是可以的。 06/29 09:31
5F:推 yujihinata:同楼上。 06/29 12:55
6F:→ nawussica:我觉得翻的很烂 06/29 20:39
7F:推 rosemadder:御宅的原义比较像geek,而宅一词在台湾已经偏向"窝在住 06/29 22:07
8F:→ rosemadder:所且外表多半不时髦的形象",但不一定 = 含有技术.知识 06/29 22:10
9F:→ rosemadder:在某领域很钻研细究意思的"御宅" 06/29 22:11
10F:→ EVA03:宅这个字 光是本义和大众认为的意思 已有很大的落差 06/30 00:17
11F:推 kurumizawa: 我也觉得这翻得不太好 08/22 03:00
12F:推 kurumizawa: 应该说,处理得不是很恰当。既然在台湾对於宅这个字 08/22 03:02
13F:→ kurumizawa: 的普遍认知和日本原意有出入,那还直接使用宅这个字 08/22 03:02
14F:→ kurumizawa: 不是很怪吗 08/22 03:02