作者tomx (我是衰仔)
看板book
標題Re: [討論] 譯者所用的詞字
時間Sun Jun 28 23:20:10 2009
關於翻譯,我也是有一點小心得的。之前工作也是做翻譯,
不過我不是翻藝文作品,而是翻工程報告書。
前面有推文說到翻譯要讓讀者看得懂,或許有些流行詞是大
家都很懂的,但並非不是人人都懂。像我翻譯遇到最困難的
是我不懂翻成中文的專有名詞,上面的也不會要求我翻得多
美,只要原意有個七成以上就好,所以我遇到的狀況就是已
定的專有名詞。
專有名詞就是類似瀝青混泥土這類。
我不懂信雅達這一段,但是翻得詞要達意,讓人看得懂。回
到我一開始的老問題,[某某人是她的菜],若是一個沒看
電視,只喜歡看小說的人應該就看不懂這一句意思。
[我的菜]應該是我的style唸很快產生的流行語,不知道的
人就不知道,翻成[我喜歡的類型],一清二楚了。
流行語並非不好,因為語言一值在進步,西門町也正式可以唸
成西門町(ㄉ一ㄥ),將錯就錯,但這是大家都犯錯的錯。
我的菜就不是大家都這樣唸,要是未來[菜]變成一個眾所皆
知的詞,到時這樣翻就不成問題,舉例[正妹]就是美女,現
在講正妹大家都知道是指什麼,就等同於美女。
我想表達的是將流行語放在有時效性的報章雜誌是可以,過期
就不看了,放在文學小說裡,甚至類型文學裡,流行語是乎不
妥。
要的確表達出原意可能有困難,想想翻譯其實是要服務中文的
讀者,由中文讀者的出發點去翻譯或許比較好,必要時稍作修
改也是莫可奈何的,有人說譯者也是在替原文作者創作,應該
是這樣的意思。
突然想到,村上春樹出道三十年紀念本『聽風的歌』,賴前輩
有寫到翻譯村上小說的心得,大家可以去看看。
很多人說寫作風格受村上春樹影響到,但文字卻是學賴明珠,
翻譯出作者風格的文字,又不失閱讀上的流暢,才是最好的翻
譯。
最後稱讚神秘森林的譯者,穆卓芸先生,他真的翻得很棒,駕
馭文字的功力很高,神秘森林二部曲也要找他來翻,到時我也
會捧場。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.171.2.2
1F:推 WRATH:正"妹"總覺得有年齡問題,跟美女恐怕還是不一樣 06/28 23:34
2F:→ WRATH:不過我也同意原po第一篇的感覺 06/28 23:39
3F:推 turnsongyy:我的菜不是因為什麼念的很快吧 我記得這是一個英文片語 06/29 00:46
4F:推 roockie:推穆卓芸! 06/29 01:17
5F:→ widec:要是原文是俚語,你卻用正常語氣來翻,反而就不到位了, 06/29 09:34
6F:→ widec:所以不該討論什麼次文化詞彙不該用,而是討論如何用才合適。 06/29 09:35
7F:推 rosemadder:Sb. is not my dish. 06/29 17:20
8F:推 humin:是穆卓芸先生喔! 06/29 22:49
已更正
※ 編輯: tomx 來自: 118.171.10.253 (06/30 10:38)