作者tomx (我是衰仔)
看板book
标题Re: [讨论] 译者所用的词字
时间Sun Jun 28 23:20:10 2009
关於翻译,我也是有一点小心得的。之前工作也是做翻译,
不过我不是翻艺文作品,而是翻工程报告书。
前面有推文说到翻译要让读者看得懂,或许有些流行词是大
家都很懂的,但并非不是人人都懂。像我翻译遇到最困难的
是我不懂翻成中文的专有名词,上面的也不会要求我翻得多
美,只要原意有个七成以上就好,所以我遇到的状况就是已
定的专有名词。
专有名词就是类似沥青混泥土这类。
我不懂信雅达这一段,但是翻得词要达意,让人看得懂。回
到我一开始的老问题,[某某人是她的菜],若是一个没看
电视,只喜欢看小说的人应该就看不懂这一句意思。
[我的菜]应该是我的style念很快产生的流行语,不知道的
人就不知道,翻成[我喜欢的类型],一清二楚了。
流行语并非不好,因为语言一值在进步,西门町也正式可以念
成西门町(ㄉ一ㄥ),将错就错,但这是大家都犯错的错。
我的菜就不是大家都这样念,要是未来[菜]变成一个众所皆
知的词,到时这样翻就不成问题,举例[正妹]就是美女,现
在讲正妹大家都知道是指什麽,就等同於美女。
我想表达的是将流行语放在有时效性的报章杂志是可以,过期
就不看了,放在文学小说里,甚至类型文学里,流行语是乎不
妥。
要的确表达出原意可能有困难,想想翻译其实是要服务中文的
读者,由中文读者的出发点去翻译或许比较好,必要时稍作修
改也是莫可奈何的,有人说译者也是在替原文作者创作,应该
是这样的意思。
突然想到,村上春树出道三十年纪念本『听风的歌』,赖前辈
有写到翻译村上小说的心得,大家可以去看看。
很多人说写作风格受村上春树影响到,但文字却是学赖明珠,
翻译出作者风格的文字,又不失阅读上的流畅,才是最好的翻
译。
最後称赞神秘森林的译者,穆卓芸先生,他真的翻得很棒,驾
驭文字的功力很高,神秘森林二部曲也要找他来翻,到时我也
会捧场。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.171.2.2
1F:推 WRATH:正"妹"总觉得有年龄问题,跟美女恐怕还是不一样 06/28 23:34
2F:→ WRATH:不过我也同意原po第一篇的感觉 06/28 23:39
3F:推 turnsongyy:我的菜不是因为什麽念的很快吧 我记得这是一个英文片语 06/29 00:46
4F:推 roockie:推穆卓芸! 06/29 01:17
5F:→ widec:要是原文是俚语,你却用正常语气来翻,反而就不到位了, 06/29 09:34
6F:→ widec:所以不该讨论什麽次文化词汇不该用,而是讨论如何用才合适。 06/29 09:35
7F:推 rosemadder:Sb. is not my dish. 06/29 17:20
8F:推 humin:是穆卓芸先生喔! 06/29 22:49
已更正
※ 编辑: tomx 来自: 118.171.10.253 (06/30 10:38)