作者TheStranger (guest)
看板book
標題Re: [討論] 譯者所用的詞字
時間Sun Jun 28 18:16:27 2009
我相信翻譯一定是很辛苦的工作
畢竟要完全做到 信 達 雅 真的相當困難
前言說完了 接下來我將重點放在一個翻譯的「困境」(我個人認為啦)
借原PO標題一用 我想談的是「日本地方腔」的翻譯問題
這個問題我在 有川浩的<空之中>和 西則保彥的<完美無缺的名偵探>都有看到
(導致我前者看不下去 後者只勉強看完 西則保彥是我很愛的推理小說家的說)
我想在此節錄一段<完美無缺的名偵探>裡「土佐腔」的翻譯,但難找出代表性的
只能看見文中充滿「儂」「咱個」「忒」(在書中幾乎完全取代了「很....」字),
除此之外還充斥許多許多所謂「土佐腔」
閱讀起來相當不流暢 我認為這就是可能就是沒做到「達」
我看著看著會懷疑作者本來的寫法
究竟是不是就是要讓不熟悉這種腔調的人看了吃力?
如果是 那我就錯怪翻譯了 因為這樣的確有達到目的
最後再補一個例子 <蠟筆小新>(有沒有天外飛來一筆的感覺?)有一段
小新媽媽參加同學會忽然講起方言 譯者完全用台語取代
我雖然看得懂 但很懷疑這樣是否比較沒做到「信」(但蠟筆小新本來就常常
為了笑點而犧牲掉「信」 因為是搞笑漫畫我可以諒解)
不知道在一個語系中 不同地方的腔調或方言 是不是翻譯者感到棘手的東西呢?
至少身為讀者的我 都為此感到相當困擾
※ 引述《tomx (我是衰仔)》之銘言:
: 我個人很不喜歡翻譯書出現台灣的流行字眼
: 如屌、瞎、我的菜之類的,大概是如此
: 前幾天看到神秘森林,譯者就有翻譯到[某某人是她的菜]
: 不會覺得這種翻譯很奇怪嗎?
: 我只是特別指這一句,沒有針對譯者的意思
: 如果翻成[某某人是她喜歡的類型]
: 也沒多少個字吧
: 出版社在校稿時,沒有特別針對這樣的字眼作修正嗎
: 還是大家都可以接受這樣的翻譯?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.136.212
1F:推 Epimenides:似乎唸特 06/28 18:20
2F:→ TheStranger:忒 非常感謝^^ 06/28 18:22
※ 編輯: TheStranger 來自: 124.8.136.212 (06/28 18:23)
3F:推 cindymei:忒←是這個嗎?念特 06/28 18:23
4F:→ Epimenides:不過我不認為翻譯要雅,「Fuck you」要怎麼翻才雅? 06/28 18:23
5F:→ Epimenides:單純舉例 請見諒 06/28 18:23
6F:→ TheStranger:哈 樓上說的有理 我忘了這是誰說的話了 06/28 18:24
7F:→ TheStranger:不過那個年代有出現Fuck you應該也不用翻了 06/28 18:25
8F:→ TheStranger:翻了也會被禁XD 06/28 18:25
※ 編輯: TheStranger 來自: 124.8.136.212 (06/28 18:26)
9F:→ TheStranger:不過說到 雅 我想是常常用在翻譯成語或詩詞的方面 06/28 18:29
10F:→ orznge:麥田捕手也很難翻阿 雖然他不罵F開頭的 06/28 18:29
11F:→ TheStranger:也就是本來很美 你一翻就變得不美了 這樣就不好了 06/28 18:30
12F:推 pedroremorse:不一定 有時候原作者的目的就是"某角色講話很難懂" 06/28 18:33
13F:→ TheStranger:像「NightFall」翻成「夜幕低垂」就頗雅 06/28 18:34
14F:→ pedroremorse:或是"某角色腔調很奇怪"或是"某角色講話亂七八糟" 06/28 18:34
15F:→ TheStranger:值翻成「黑夜降臨」就沒那麼美 06/28 18:34
16F:→ pedroremorse:所以有時原文就相當亂了... 只能說這時譯者就很可憐 06/28 18:35
17F:→ TheStranger:給p大 是啊 所以我才說可能我錯怪翻譯也說不定^^ 06/28 18:35
18F:→ pedroremorse:日文我不太懂 以我看英文的經驗 有時作者為了表達 06/28 18:36
19F:→ pedroremorse:某角色教育程度低落 會出現文法錯誤或是古怪單字 06/28 18:37
20F:→ pedroremorse:像我們看中文小說時 一個乞丐如果談吐文雅反而不尋常 06/28 18:38
21F:→ TheStranger:樓上一說我就想到「現給阿爾及儂的花束」 06/28 18:39
23F:→ erimus:這種情況只能說無奈吧 06/28 19:08