作者TheStranger (guest)
看板book
标题Re: [讨论] 译者所用的词字
时间Sun Jun 28 18:16:27 2009
我相信翻译一定是很辛苦的工作
毕竟要完全做到 信 达 雅 真的相当困难
前言说完了 接下来我将重点放在一个翻译的「困境」(我个人认为啦)
借原PO标题一用 我想谈的是「日本地方腔」的翻译问题
这个问题我在 有川浩的<空之中>和 西则保彦的<完美无缺的名侦探>都有看到
(导致我前者看不下去 後者只勉强看完 西则保彦是我很爱的推理小说家的说)
我想在此节录一段<完美无缺的名侦探>里「土佐腔」的翻译,但难找出代表性的
只能看见文中充满「侬」「咱个」「忒」(在书中几乎完全取代了「很....」字),
除此之外还充斥许多许多所谓「土佐腔」
阅读起来相当不流畅 我认为这就是可能就是没做到「达」
我看着看着会怀疑作者本来的写法
究竟是不是就是要让不熟悉这种腔调的人看了吃力?
如果是 那我就错怪翻译了 因为这样的确有达到目的
最後再补一个例子 <蜡笔小新>(有没有天外飞来一笔的感觉?)有一段
小新妈妈参加同学会忽然讲起方言 译者完全用台语取代
我虽然看得懂 但很怀疑这样是否比较没做到「信」(但蜡笔小新本来就常常
为了笑点而牺牲掉「信」 因为是搞笑漫画我可以谅解)
不知道在一个语系中 不同地方的腔调或方言 是不是翻译者感到棘手的东西呢?
至少身为读者的我 都为此感到相当困扰
※ 引述《tomx (我是衰仔)》之铭言:
: 我个人很不喜欢翻译书出现台湾的流行字眼
: 如屌、瞎、我的菜之类的,大概是如此
: 前几天看到神秘森林,译者就有翻译到[某某人是她的菜]
: 不会觉得这种翻译很奇怪吗?
: 我只是特别指这一句,没有针对译者的意思
: 如果翻成[某某人是她喜欢的类型]
: 也没多少个字吧
: 出版社在校稿时,没有特别针对这样的字眼作修正吗
: 还是大家都可以接受这样的翻译?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.136.212
1F:推 Epimenides:似乎念特 06/28 18:20
2F:→ TheStranger:忒 非常感谢^^ 06/28 18:22
※ 编辑: TheStranger 来自: 124.8.136.212 (06/28 18:23)
3F:推 cindymei:忒←是这个吗?念特 06/28 18:23
4F:→ Epimenides:不过我不认为翻译要雅,「Fuck you」要怎麽翻才雅? 06/28 18:23
5F:→ Epimenides:单纯举例 请见谅 06/28 18:23
6F:→ TheStranger:哈 楼上说的有理 我忘了这是谁说的话了 06/28 18:24
7F:→ TheStranger:不过那个年代有出现Fuck you应该也不用翻了 06/28 18:25
8F:→ TheStranger:翻了也会被禁XD 06/28 18:25
※ 编辑: TheStranger 来自: 124.8.136.212 (06/28 18:26)
9F:→ TheStranger:不过说到 雅 我想是常常用在翻译成语或诗词的方面 06/28 18:29
10F:→ orznge:麦田捕手也很难翻阿 虽然他不骂F开头的 06/28 18:29
11F:→ TheStranger:也就是本来很美 你一翻就变得不美了 这样就不好了 06/28 18:30
12F:推 pedroremorse:不一定 有时候原作者的目的就是"某角色讲话很难懂" 06/28 18:33
13F:→ TheStranger:像「NightFall」翻成「夜幕低垂」就颇雅 06/28 18:34
14F:→ pedroremorse:或是"某角色腔调很奇怪"或是"某角色讲话乱七八糟" 06/28 18:34
15F:→ TheStranger:值翻成「黑夜降临」就没那麽美 06/28 18:34
16F:→ pedroremorse:所以有时原文就相当乱了... 只能说这时译者就很可怜 06/28 18:35
17F:→ TheStranger:给p大 是啊 所以我才说可能我错怪翻译也说不定^^ 06/28 18:35
18F:→ pedroremorse:日文我不太懂 以我看英文的经验 有时作者为了表达 06/28 18:36
19F:→ pedroremorse:某角色教育程度低落 会出现文法错误或是古怪单字 06/28 18:37
20F:→ pedroremorse:像我们看中文小说时 一个乞丐如果谈吐文雅反而不寻常 06/28 18:38
21F:→ TheStranger:楼上一说我就想到「现给阿尔及侬的花束」 06/28 18:39
23F:→ erimus:这种情况只能说无奈吧 06/28 19:08