作者tomx (我是衰仔)
看板book
標題[討論] 譯者所用的詞字
時間Sun Jun 28 16:27:21 2009
我個人很不喜歡翻譯書出現台灣的流行字眼
如屌、瞎、我的菜之類的,大概是如此
前幾天看到神秘森林,譯者就有翻譯到[某某人是她的菜]
不會覺得這種翻譯很奇怪嗎?
我只是特別指這一句,沒有針對譯者的意思
如果翻成[某某人是她喜歡的類型]
也沒多少個字吧
出版社在校稿時,沒有特別針對這樣的字眼作修正嗎
還是大家都可以接受這樣的翻譯?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.171.9.147
1F:推 pedroremorse:有的時候 是譯者為了譁眾取寵 有的時候 原文真的 06/28 16:30
2F:→ pedroremorse:也是用一些非正式的流行用語 所以這樣翻也沒什麼錯 06/28 16:31
3F:→ pedroremorse:反而更貼近原作者在此處想要表達的東西 06/28 16:32
4F:推 yunHsing:簡單來說翻譯除了要翻出文章意義也要翻出感覺啦~ 06/28 16:37
5F:→ LongRanger:我就覺得,如果十來年後再看這些譯本,就會發現有些梗 06/28 16:50
6F:→ LongRanger:根本無法理解,像翻譯把時事寫進的,流行用語寫進去的 06/28 16:51
7F:推 pedroremorse:樓上說的現象不管是譯本或原本都時常出現... 06/28 16:56
8F:→ pedroremorse:如果作品是趕潮流 只想能在當下暢銷 那很容易就會被 06/28 16:57
9F:→ pedroremorse:時間淘汰... 就像市面上一堆談政治時事的書 基本上 06/28 16:58
10F:→ pedroremorse:賞味期只有一兩個月 隔年就會想把它丟了...毫無價值 06/28 16:59
11F:推 screenwriter:出版社也很喜歡用這種字眼啊= = 世面上很多書都是囧 06/28 17:08
12F:→ screenwriter:、夯、秒殺.... 06/28 17:08
13F:推 mayonnaise:搞不好是出版社編輯大刀一揮改的哩 06/28 17:42
14F:→ widec:我可以接受流行用語,只要譯得合適,不然都丟給眼博士譯算了 06/28 17:51
15F:推 weibolin:現在連專業的新聞報導也都充斥流行語 阿飄 正夯 06/28 18:25
16F:→ weibolin:最討厭的是有人自己抓賊就說當起柯南 柯南已經是全國皆 06/28 18:27
17F:→ weibolin:知的詞? 06/28 18:27
18F:推 orznge:之前看科普讀物 看到『灌爆』兩個字... 06/28 18:28
19F:推 iiverson649:不過我看到「殺很大」忍不住莞爾一笑耶.... 06/28 19:38
20F:→ iiverson649:如果原po把原文書拿來對照看~說不定會知道原因...... 06/28 19:39
21F:推 rosemadder:如果是文學小說看到殺很大,我大概就不想買了吧冏。。。 06/29 16:19
22F:→ rosemadder:如果是在海賊王或九把刀的書裡看到倒不會覺得很突兀 06/29 16:19
23F:→ valenci:看原文是文雅寫法還是口語俚俗的寫法 11/17 14:14