作者tomx (我是衰仔)
看板book
标题[讨论] 译者所用的词字
时间Sun Jun 28 16:27:21 2009
我个人很不喜欢翻译书出现台湾的流行字眼
如屌、瞎、我的菜之类的,大概是如此
前几天看到神秘森林,译者就有翻译到[某某人是她的菜]
不会觉得这种翻译很奇怪吗?
我只是特别指这一句,没有针对译者的意思
如果翻成[某某人是她喜欢的类型]
也没多少个字吧
出版社在校稿时,没有特别针对这样的字眼作修正吗
还是大家都可以接受这样的翻译?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.171.9.147
1F:推 pedroremorse:有的时候 是译者为了譁众取宠 有的时候 原文真的 06/28 16:30
2F:→ pedroremorse:也是用一些非正式的流行用语 所以这样翻也没什麽错 06/28 16:31
3F:→ pedroremorse:反而更贴近原作者在此处想要表达的东西 06/28 16:32
4F:推 yunHsing:简单来说翻译除了要翻出文章意义也要翻出感觉啦~ 06/28 16:37
5F:→ LongRanger:我就觉得,如果十来年後再看这些译本,就会发现有些梗 06/28 16:50
6F:→ LongRanger:根本无法理解,像翻译把时事写进的,流行用语写进去的 06/28 16:51
7F:推 pedroremorse:楼上说的现象不管是译本或原本都时常出现... 06/28 16:56
8F:→ pedroremorse:如果作品是赶潮流 只想能在当下畅销 那很容易就会被 06/28 16:57
9F:→ pedroremorse:时间淘汰... 就像市面上一堆谈政治时事的书 基本上 06/28 16:58
10F:→ pedroremorse:赏味期只有一两个月 隔年就会想把它丢了...毫无价值 06/28 16:59
11F:推 screenwriter:出版社也很喜欢用这种字眼啊= = 世面上很多书都是囧 06/28 17:08
12F:→ screenwriter:、夯、秒杀.... 06/28 17:08
13F:推 mayonnaise:搞不好是出版社编辑大刀一挥改的哩 06/28 17:42
14F:→ widec:我可以接受流行用语,只要译得合适,不然都丢给眼博士译算了 06/28 17:51
15F:推 weibolin:现在连专业的新闻报导也都充斥流行语 阿飘 正夯 06/28 18:25
16F:→ weibolin:最讨厌的是有人自己抓贼就说当起柯南 柯南已经是全国皆 06/28 18:27
17F:→ weibolin:知的词? 06/28 18:27
18F:推 orznge:之前看科普读物 看到『灌爆』两个字... 06/28 18:28
19F:推 iiverson649:不过我看到「杀很大」忍不住莞尔一笑耶.... 06/28 19:38
20F:→ iiverson649:如果原po把原文书拿来对照看~说不定会知道原因...... 06/28 19:39
21F:推 rosemadder:如果是文学小说看到杀很大,我大概就不想买了吧冏。。。 06/29 16:19
22F:→ rosemadder:如果是在海贼王或九把刀的书里看到倒不会觉得很突兀 06/29 16:19
23F:→ valenci:看原文是文雅写法还是口语俚俗的写法 11/17 14:14