作者dennispang (影子光緣)
看板book
標題[問題] 請推薦亂世佳人(飄?)的版本
時間Sun May 3 15:15:34 2009
這幾天看了白夜行
一直提到這本書 想找來看
上網路書店搜尋的結果 有翻譯成 <亂世佳人> 也有翻成 <飄>
看起來是有些紊亂
想請書友們 幫忙推薦版本 ! 謝謝囉 !
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.199.206
1F:推 lyremoon:書幾乎都是譯《飄》 《亂世佳人》是電影的譯名 05/03 18:05
2F:→ lyremoon:內容我記得無版權時代幾乎大同小異 翻得很有古風 05/03 18:06
3F:→ lyremoon:每章標題還像章回小說用對句XD 各版差別只在小地方 05/03 18:06
4F:→ lyremoon:翻得比現在很多翻譯小說好多了 很像用中文寫的 05/03 18:07
5F:→ lyremoon:只是某些段落會莫名消失= = 現在版本我就不清楚囉 05/03 18:07
6F:推 GM510:商周吧 05/03 18:38
7F:→ dennispang:仔細再比較 商周分上下冊 目前七折 可能入手這版本 05/03 18:46
8F:推 lyremoon:商周是城邦集團的 你可以請人代訂65折 05/03 19:11
9F:推 pedroremorse:可以順便看看電影 雖然是70年前拍的 但是拍得很不錯 05/03 19:31
10F:→ dennispang:謝謝lyremoon提醒 ^^ 剛剛就下訂了 05/03 19:40
11F:→ dennispang:把書看完之後 也準備看電影 想徹底的感受名著的氛圍 05/03 19:41
12F:推 pnpncat:我很喜歡這本書 仔細對照原文和舊版翻譯讀過 05/03 21:47
13F:→ pnpncat:舊版翻譯有時會漏句 還有一些地方譯得並不完全對 05/03 21:48
14F:→ pnpncat:還有一個最大的問題是 他裡面的地名人名 都和今天常見 05/03 21:49
15F:→ pnpncat:的譯法不同 你看譯名會無法建立地理概念 05/03 21:49
16F:→ pnpncat:不過呢 如果要選好看的話 還是買舊版比較好喔XD 05/03 21:50
17F:→ pnpncat:他雖然沒有譯得很「信」 可是看起來實在是精彩啊!! 05/03 21:50
18F:推 cindy1028:我現在在看錦繡版的,翻的名稱真的很不一樣 跟現在地名對 08/29 08:29
19F:→ cindy1028:不上= = 08/29 08:29