作者dennispang (影子光缘)
看板book
标题[问题] 请推荐乱世佳人(飘?)的版本
时间Sun May 3 15:15:34 2009
这几天看了白夜行
一直提到这本书 想找来看
上网路书店搜寻的结果 有翻译成 <乱世佳人> 也有翻成 <飘>
看起来是有些紊乱
想请书友们 帮忙推荐版本 ! 谢谢罗 !
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.199.206
1F:推 lyremoon:书几乎都是译《飘》 《乱世佳人》是电影的译名 05/03 18:05
2F:→ lyremoon:内容我记得无版权时代几乎大同小异 翻得很有古风 05/03 18:06
3F:→ lyremoon:每章标题还像章回小说用对句XD 各版差别只在小地方 05/03 18:06
4F:→ lyremoon:翻得比现在很多翻译小说好多了 很像用中文写的 05/03 18:07
5F:→ lyremoon:只是某些段落会莫名消失= = 现在版本我就不清楚罗 05/03 18:07
6F:推 GM510:商周吧 05/03 18:38
7F:→ dennispang:仔细再比较 商周分上下册 目前七折 可能入手这版本 05/03 18:46
8F:推 lyremoon:商周是城邦集团的 你可以请人代订65折 05/03 19:11
9F:推 pedroremorse:可以顺便看看电影 虽然是70年前拍的 但是拍得很不错 05/03 19:31
10F:→ dennispang:谢谢lyremoon提醒 ^^ 刚刚就下订了 05/03 19:40
11F:→ dennispang:把书看完之後 也准备看电影 想彻底的感受名着的氛围 05/03 19:41
12F:推 pnpncat:我很喜欢这本书 仔细对照原文和旧版翻译读过 05/03 21:47
13F:→ pnpncat:旧版翻译有时会漏句 还有一些地方译得并不完全对 05/03 21:48
14F:→ pnpncat:还有一个最大的问题是 他里面的地名人名 都和今天常见 05/03 21:49
15F:→ pnpncat:的译法不同 你看译名会无法建立地理概念 05/03 21:49
16F:→ pnpncat:不过呢 如果要选好看的话 还是买旧版比较好喔XD 05/03 21:50
17F:→ pnpncat:他虽然没有译得很「信」 可是看起来实在是精彩啊!! 05/03 21:50
18F:推 cindy1028:我现在在看锦绣版的,翻的名称真的很不一样 跟现在地名对 08/29 08:29
19F:→ cindy1028:不上= = 08/29 08:29