作者Mosquitoe ()
看板book
標題[分享] 冰色黑暗
時間Fri May 1 13:06:35 2009
大家好~~
我是《冰色黑暗》這本書的譯者
因為板上好像沒怎麼討論到這本書
想說來拋磚引玉一下
也很希望能看到讀者最真實的批評指教 :)
這本書是英國女作家潔若汀‧麥考琳的作品
她在台灣較著名的作品是《紅衣彼得潘》
不過她的寫作風格千變萬化
閱讀她的書永遠都有驚喜呢!
《冰色黑暗》在國外設定為青少年小說
不過個人覺得它的內涵非常深刻
在用語上也典雅又內斂
我覺得它的語調跟《刺蝟的優雅》一書十分相近
因此可能有部份讀者會覺得它有點悶^^"
不過耐著性子去讀的話
後勁可是很強的呢!
故事大意是十四歲的少女小希個性十分內向
和媽媽還有一位維克叔叔住在一起
維克叔叔和小希的爸爸是生意夥伴,同時也是熱愛極地的同伴
在兩人的影響之下,小希從小也對南極心生嚮往
甚至在讀到英國探險隊搶攻南極點的故事之後
愛上了其中一位犧牲自己的生命救隊友的泰特斯‧歐茲上尉
這位泰特斯在故事中以影子人物的身份一直陪在小希身邊
對她的情況發表詼諧又一針見血的評論
在故事結尾還發揮了關鍵的影響力
有讀者很不愛這種實際上是自言自語的對白設定
我想喜歡英式murmur的讀者比較能領略其中的趣味吧 :P
我覺得這本書讓個性內向的讀者看了會大呼過癮
因為小希一開始真的內向到讓人受不了 XD
當異國帥哥來找她搭訕時
她形容自己的心裡像是有一群膽小的阿德利企鵝
互相推擠還把對方像骨牌一樣撞倒
而跟帥哥進行完一段表現不佳的對話之後
那群小企鵝又因為創傷後壓力症候群而發抖掉毛
書中像這樣的精彩譬喻處處可見
昨天有一位聰明的讀者也發現這件事而寫在她的網誌中
她說自己像在尋寶似的拿筆挑出所有「就像...」的句型
我看到有讀者注意到這件事超高興的
在翻譯過程常大嘆這位英國女作家的想像力實在太豐富了!
除了文句上的華美之外
這本書的情節或可稱得上是冒險小說
因為它大半的場景是在環境險惡的南極
或許並沒有讓重口味的讀者為之驚訝的驚險場面
不過那種舉目四望全是冰冷雪白的無助感仍是教人不寒而慄
推薦想嚐試新鮮題材的讀者能翻一翻這本小說 :)
另外要跟讀者鄭重致歉的是
在出版後發現書中有兩處錯誤
一是嚴重的誤植:
第29頁註釋1中提到《啟示錄》的四騎士,
白馬騎士應代表「瘟疫」,書上誤寫為「征服」;
黑馬騎士應代表「饑荒」,書上誤寫為「瘟疫」。
我在寫註釋的時候鬼迷心竅看走眼了orz
另一是錯字:
第53頁最後1行:「霎那間」應改成「剎那間」
真的很抱歉 >//<
如有機會再版會請出版社改正的!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.54.18
1F:推 shint:好妙 05/01 15:32
2F:推 enoki:看完這篇會想去翻翻看耶 這代表我內向嗎?XDDD 05/01 16:12
3F:推 knowshun:上禮拜剛看完耶,這本書後勁真的有強到,還算不錯的書 05/01 21:46
4F:推 headcase:一直想買 放在下次購買清單一陣子了 想說會不會有特價XD 05/01 22:56
5F:推 P7689:這是貓版版友嗎?好熟的id唷... 05/04 00:50
6F:推 shint:來推薦其他人閱讀 借轉 謝謝 05/05 22:52
※ shint:轉錄至某隱形看板 05/05 22:52