作者Mosquitoe ()
看板book
标题[分享] 冰色黑暗
时间Fri May 1 13:06:35 2009
大家好~~
我是《冰色黑暗》这本书的译者
因为板上好像没怎麽讨论到这本书
想说来抛砖引玉一下
也很希望能看到读者最真实的批评指教 :)
这本书是英国女作家洁若汀‧麦考琳的作品
她在台湾较着名的作品是《红衣彼得潘》
不过她的写作风格千变万化
阅读她的书永远都有惊喜呢!
《冰色黑暗》在国外设定为青少年小说
不过个人觉得它的内涵非常深刻
在用语上也典雅又内敛
我觉得它的语调跟《刺蝟的优雅》一书十分相近
因此可能有部份读者会觉得它有点闷^^"
不过耐着性子去读的话
後劲可是很强的呢!
故事大意是十四岁的少女小希个性十分内向
和妈妈还有一位维克叔叔住在一起
维克叔叔和小希的爸爸是生意夥伴,同时也是热爱极地的同伴
在两人的影响之下,小希从小也对南极心生向往
甚至在读到英国探险队抢攻南极点的故事之後
爱上了其中一位牺牲自己的生命救队友的泰特斯‧欧兹上尉
这位泰特斯在故事中以影子人物的身份一直陪在小希身边
对她的情况发表诙谐又一针见血的评论
在故事结尾还发挥了关键的影响力
有读者很不爱这种实际上是自言自语的对白设定
我想喜欢英式murmur的读者比较能领略其中的趣味吧 :P
我觉得这本书让个性内向的读者看了会大呼过瘾
因为小希一开始真的内向到让人受不了 XD
当异国帅哥来找她搭讪时
她形容自己的心里像是有一群胆小的阿德利企鹅
互相推挤还把对方像骨牌一样撞倒
而跟帅哥进行完一段表现不佳的对话之後
那群小企鹅又因为创伤後压力症候群而发抖掉毛
书中像这样的精彩譬喻处处可见
昨天有一位聪明的读者也发现这件事而写在她的网志中
她说自己像在寻宝似的拿笔挑出所有「就像...」的句型
我看到有读者注意到这件事超高兴的
在翻译过程常大叹这位英国女作家的想像力实在太丰富了!
除了文句上的华美之外
这本书的情节或可称得上是冒险小说
因为它大半的场景是在环境险恶的南极
或许并没有让重口味的读者为之惊讶的惊险场面
不过那种举目四望全是冰冷雪白的无助感仍是教人不寒而栗
推荐想嚐试新鲜题材的读者能翻一翻这本小说 :)
另外要跟读者郑重致歉的是
在出版後发现书中有两处错误
一是严重的误植:
第29页注释1中提到《启示录》的四骑士,
白马骑士应代表「瘟疫」,书上误写为「征服」;
黑马骑士应代表「饥荒」,书上误写为「瘟疫」。
我在写注释的时候鬼迷心窍看走眼了orz
另一是错字:
第53页最後1行:「霎那间」应改成「刹那间」
真的很抱歉 >//<
如有机会再版会请出版社改正的!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.54.18
1F:推 shint:好妙 05/01 15:32
2F:推 enoki:看完这篇会想去翻翻看耶 这代表我内向吗?XDDD 05/01 16:12
3F:推 knowshun:上礼拜刚看完耶,这本书後劲真的有强到,还算不错的书 05/01 21:46
4F:推 headcase:一直想买 放在下次购买清单一阵子了 想说会不会有特价XD 05/01 22:56
5F:推 P7689:这是猫版版友吗?好熟的id唷... 05/04 00:50
6F:推 shint:来推荐其他人阅读 借转 谢谢 05/05 22:52
※ shint:转录至某隐形看板 05/05 22:52