作者jessie07 (JESSIE)
看板book
標題[問題] 台版封面為何與國外原版封面不同?
時間Wed Apr 8 11:51:30 2009
我不懂為什麼翻譯小說不能用國外封面?
台灣人老是愛自創封面到底是為什麼?
像
一片花海的聲音(Aria)
我願意為妳朗讀(The Reader)
歸鄉(Homecoming)
以你的名字呼喚我(Call Me By Your Name)
孤島戀人(The Island)
愛在列寧格勒(The Madonnas of Leningrad)
我燒了大文豪的家(An Arsonist's Guide to Writers' Homes in New England)
重返巴比倫(Babylon Revisited)
隨便在博客來搜尋,全部封面都不一樣
我不懂啊!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.10.84
2F:推 Sternenlicht:不過歸鄉這次的封面不錯看 :) 04/08 12:09
3F:推 widec:用別人的封面不用給設計封面的人錢嗎? 04/08 12:16
4F:→ widec:想也知道付台灣封面設計師的錢比較便宜。 04/08 12:16
5F:→ episold:如果是中文封面很差那還有話說,只是"不一樣"是會怎樣 ="= 04/08 12:22
6F:→ episold:中文字長得也跟原文不一樣咧...不是什麼都要照原書才叫好 04/08 12:24
7F:→ episold:【我在雨中等你】就是台灣原創封面,我覺得比原文封面更好 04/08 12:25
8F:→ beliner:我也覺得台版封面近來質感都很好 04/08 12:37
9F:→ jessie07:原來如此,感謝一樓解答! 04/08 12:40
10F:→ pnpncat:台版封面以照片為重的風格多半不輸國外喔 04/08 13:31
11F:→ pnpncat:但是原版封面某些色塊設計比較明晰勇敢 04/08 13:32
12F:→ pnpncat:這跟繪畫界的傾向類似 大概與美術環境有關吧^^ 04/08 13:33
13F:→ pnpncat:以上個人淺見 04/08 13:33
14F:推 stonehomelaa:封面好歸好 翻譯內容跟不上有用嗎 04/08 13:55
15F:→ istay:現在討論封面 硬要插個翻譯進來是搞不清楚狀況還是看不懂 04/08 19:12
16F:→ istay:還是封面是翻譯的人在畫 04/08 19:12
17F:→ wingsha:此乃大哉問。如果那麼喜歡原文書封,建議可以自己 04/08 19:39
18F:→ wingsha:用印表機印出來當書衣包上去。一本書的製作過程中, 04/08 19:39
19F:→ wingsha:讀者通常參與不到什麼意見。 04/08 19:40
20F:→ han72:提到封面 當初在書店看到"霧中的蕾雪兒"這本 04/08 22:14
21F:→ han72:有種"這種封面真的可以擺出來嗎"的感覺XD 04/08 22:15
22F:→ jessie07:太撩人 XD 04/09 00:02