作者jessie07 (JESSIE)
看板book
标题[问题] 台版封面为何与国外原版封面不同?
时间Wed Apr 8 11:51:30 2009
我不懂为什麽翻译小说不能用国外封面?
台湾人老是爱自创封面到底是为什麽?
像
一片花海的声音(Aria)
我愿意为你朗读(The Reader)
归乡(Homecoming)
以你的名字呼唤我(Call Me By Your Name)
孤岛恋人(The Island)
爱在列宁格勒(The Madonnas of Leningrad)
我烧了大文豪的家(An Arsonist's Guide to Writers' Homes in New England)
重返巴比伦(Babylon Revisited)
随便在博客来搜寻,全部封面都不一样
我不懂啊!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.10.84
2F:推 Sternenlicht:不过归乡这次的封面不错看 :) 04/08 12:09
3F:推 widec:用别人的封面不用给设计封面的人钱吗? 04/08 12:16
4F:→ widec:想也知道付台湾封面设计师的钱比较便宜。 04/08 12:16
5F:→ episold:如果是中文封面很差那还有话说,只是"不一样"是会怎样 ="= 04/08 12:22
6F:→ episold:中文字长得也跟原文不一样咧...不是什麽都要照原书才叫好 04/08 12:24
7F:→ episold:【我在雨中等你】就是台湾原创封面,我觉得比原文封面更好 04/08 12:25
8F:→ beliner:我也觉得台版封面近来质感都很好 04/08 12:37
9F:→ jessie07:原来如此,感谢一楼解答! 04/08 12:40
10F:→ pnpncat:台版封面以照片为重的风格多半不输国外喔 04/08 13:31
11F:→ pnpncat:但是原版封面某些色块设计比较明晰勇敢 04/08 13:32
12F:→ pnpncat:这跟绘画界的倾向类似 大概与美术环境有关吧^^ 04/08 13:33
13F:→ pnpncat:以上个人浅见 04/08 13:33
14F:推 stonehomelaa:封面好归好 翻译内容跟不上有用吗 04/08 13:55
15F:→ istay:现在讨论封面 硬要插个翻译进来是搞不清楚状况还是看不懂 04/08 19:12
16F:→ istay:还是封面是翻译的人在画 04/08 19:12
17F:→ wingsha:此乃大哉问。如果那麽喜欢原文书封,建议可以自己 04/08 19:39
18F:→ wingsha:用印表机印出来当书衣包上去。一本书的制作过程中, 04/08 19:39
19F:→ wingsha:读者通常参与不到什麽意见。 04/08 19:40
20F:→ han72:提到封面 当初在书店看到"雾中的蕾雪儿"这本 04/08 22:14
21F:→ han72:有种"这种封面真的可以摆出来吗"的感觉XD 04/08 22:15
22F:→ jessie07:太撩人 XD 04/09 00:02