作者cranberrie (莓子)
看板book
標題[推薦] 殘酷天才
時間Thu Apr 2 18:54:42 2009
這本書是近來我第一本憑自己的喜好而買、而讀的書
光憑誠品電子報的一段內容試閱就買了
(當然還是不免被行銷擊中:P)
因為是新書預購
第一時間就拿到手了
版權頁寫的出版日期是4月5日
而我已經看完兩天了:P
故事大意是三十出頭的主角伊森擔任藝術經紀人的工作
他出身於富豪家族,爸爸是建築業大亨
某天爸爸的助手湯尼帶著好康來找伊森
要伊森隨他前往一間爸爸旗下的舊公寓
公寓的主人已經失蹤好一陣子
而公寓裡堆滿了詭異又華麗的線條畫──
總共有13萬5千幅!
伊森一眼看出這些畫價值非凡
而且自己也忍不住深受吸引
每幅畫的背面都有編碼
而全部的畫可以拼成一幅兩英畝大的圖畫
其中編號1號的畫似乎有特殊涵意
畫中是五個如同天使般的小男孩
圍繞著一顆五角星
伊森將這些畫部份展出後
引起廣大的迴響
也不乏富商出高價買下畫作
直到有一位退休警察打給伊森──
原來編號1號的畫作中五位男孩真有其人
而且都是幾十年前慘遭殺害的受害人!
...故事簡介就寫到這裡好了
實在不太會寫這種東西XD
總之大概就是這樣的開場吸引了我
把它當作偵探小說一般開始閱讀
然而讀一讀就發現跟原來的想像不太一樣
它不像真正的偵探小說充滿解謎的樂趣
因為查案的是一位藝術經紀人和形同癱瘓的退休警察
只能靠自己的好奇心土法煉鋼尋找線索
因此查案的進度出奇緩慢
然而此書別有其吸引力
最特別的是在本文之間插入「插曲」
描寫伊森先祖初到美國的創業歷程與世代遞嬗的愛恨情仇
雖然看似跟本文的故事沒什麼關聯
但卻讓人像在看傳記故事般以不同的心情沉醉其中
當然到最後這些插曲還是會和本文故事有了交叉點囉!
而三采這本書竟然將所有的「插曲」全印在和本文不同的紙上
紙質較灰,讓我剛拿到書時還以為怎麼有這麼白目的印刷廠
用到兩批不同的紙XD
後來仔細研究,仍然搞不清楚是怎麼製作的
因為那些灰紙也不合台呀...下次來問我們配合的業務好了:P
雖然很有創意,我覺得倒是有點不必要
邊看都可以知道又快看到插曲之類的
心中莫名地焦躁XD
另外也覺得內文用中明體不太適合
看得有點吃力
覺得此書美中不足的地方
是先前埋的梗沒有解釋就結束了
像是1號圖中五個男孩和五角星的關係是什麼
還有為什麼畫家要創作可以相連也可以各自獨立的巨作
總之就是這批畫作剛出現時給讀者及主角的震撼與疑問
到最後都沒有再交代清楚
真的挺可惜的
然後就是封底竟然把最後才知道的訊息就破梗了...
害我還以為至少故事中段會出現
而那之後還會有別的發展...
所以還沒看封底的讀者千萬不要看!
有些人分享心得時提到作者開頭便以第一人稱說自己想裝冷硬派但又失敗了
可以感受到作者的幽默風格云云
不曉得是不是翻譯成中文的關係
我都感受不出作者的個性XD
不過這本看下來相當流暢
覺得譯筆還不錯(可惜有些小地方好像錯得不應該)
故事題材也很新鮮,而且不像某些小說
好像為了新鮮而寫出脫離現實的故事來
(例如《風之影》,喜歡它的讀者請多包涵XD)
最後也是要稱讚一下為本書校對的渣渣
這本書的錯字真的算很少的
看的時候不用一直停下來紀錄錯字
心情非常愉悅!^0^
推薦大家看這本書!
※最後不免俗地放一下勘誤表好了,希望下一本會更好!
封面 倒1行 四十年前→40年前?(只有四十沒用阿拉伯數字)
第25頁 第2行 封堵住窗戶。桌椅→封堵住窗戶、桌椅?
第28頁 第5行 滿肚子「髒骯」的木質空氣→「骯髒」
第28頁 倒4行 走「露」風聲→「漏」
第39頁 倒5行 閒人「誤」入→「勿」
第53頁 第3行 「我迷路了」→「我不懂」?(推測原文是I'm lost,在此處翻成迷路
不太通)
第56頁 第3行 在劇院裡,「人們只會交談」→「人們就是不停地說話」?(根據後
文,覺得這句指的是台上的演員會一直說話)
第59頁 第3行 一「節」香腸→「截」
第61頁 第6行 舶來品進「品」商→「口」
第67頁 倒5行 你得「會學」保護自己→「學會」
第73頁 第6行 「孌」童癖→「戀」(※此用語全書均用「孌」字,不過根據國語字
典,「孌」只有形容詞的意思,代表「美好」,而「孌童」是古代的男妓,所以用
「孌」似乎解釋不通。維基對此有值得參考的論述。)
第82頁 第7行 意「味」著作品將永遠不再完整→「謂」
第105頁 第5行 尖峰時段意「味」著→「謂」
第105頁 倒7行 沒那麼「來」像辯論隊的隊長→X?
第111頁 第2行 不如在胸口裝上一個大按鈕,上面寫「推我」→「按我」(※推測原文
是push me,按鈕的push應譯為「按、壓」)
第145頁 倒5行 這也意「味」著→「謂」
第224頁 第7行 玻璃桌面粉「粹」→「碎」
第247頁 倒8行 他的口吻竟然出奇「得」像藝術經紀人→「地」
第270頁 第9行 「掀」了叫人鈴兩次→「撳」
第290頁 第3行 平克‧勞斯貝(Bing Crosby)→平‧克勞斯貝
第290頁 第6行 費茲「羅傑」(Fitzgerald)→「傑羅」
第406頁 第3行 你體重好像「變少」了→「減輕」
第424頁 第3行 「鉅」力萬鈞→「劇」?(非成語,但通常用於描述戲劇性強烈)
第429頁 註3 應移至第427頁,格式未統一
--
酸莓子的王國
http://tw.myblog.yahoo.com/sour-cranberrie/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.61.143
1F:推 iiverson649:金害... 04/02 19:54
2F:推 aboolou:"我迷路了"和"推我"太好笑了 04/02 20:07
3F:推 pnpncat:能校出「骯髒」真令人佩服....^^" 04/02 20:07
4F:→ pnpncat:走漏、走露 按字義似乎都通? 04/02 20:09