作者cranberrie (莓子)
看板book
标题[推荐] 残酷天才
时间Thu Apr 2 18:54:42 2009
这本书是近来我第一本凭自己的喜好而买、而读的书
光凭诚品电子报的一段内容试阅就买了
(当然还是不免被行销击中:P)
因为是新书预购
第一时间就拿到手了
版权页写的出版日期是4月5日
而我已经看完两天了:P
故事大意是三十出头的主角伊森担任艺术经纪人的工作
他出身於富豪家族,爸爸是建筑业大亨
某天爸爸的助手汤尼带着好康来找伊森
要伊森随他前往一间爸爸旗下的旧公寓
公寓的主人已经失踪好一阵子
而公寓里堆满了诡异又华丽的线条画──
总共有13万5千幅!
伊森一眼看出这些画价值非凡
而且自己也忍不住深受吸引
每幅画的背面都有编码
而全部的画可以拼成一幅两英亩大的图画
其中编号1号的画似乎有特殊涵意
画中是五个如同天使般的小男孩
围绕着一颗五角星
伊森将这些画部份展出後
引起广大的回响
也不乏富商出高价买下画作
直到有一位退休警察打给伊森──
原来编号1号的画作中五位男孩真有其人
而且都是几十年前惨遭杀害的受害人!
...故事简介就写到这里好了
实在不太会写这种东西XD
总之大概就是这样的开场吸引了我
把它当作侦探小说一般开始阅读
然而读一读就发现跟原来的想像不太一样
它不像真正的侦探小说充满解谜的乐趣
因为查案的是一位艺术经纪人和形同瘫痪的退休警察
只能靠自己的好奇心土法炼钢寻找线索
因此查案的进度出奇缓慢
然而此书别有其吸引力
最特别的是在本文之间插入「插曲」
描写伊森先祖初到美国的创业历程与世代递嬗的爱恨情仇
虽然看似跟本文的故事没什麽关联
但却让人像在看传记故事般以不同的心情沉醉其中
当然到最後这些插曲还是会和本文故事有了交叉点罗!
而三采这本书竟然将所有的「插曲」全印在和本文不同的纸上
纸质较灰,让我刚拿到书时还以为怎麽有这麽白目的印刷厂
用到两批不同的纸XD
後来仔细研究,仍然搞不清楚是怎麽制作的
因为那些灰纸也不合台呀...下次来问我们配合的业务好了:P
虽然很有创意,我觉得倒是有点不必要
边看都可以知道又快看到插曲之类的
心中莫名地焦躁XD
另外也觉得内文用中明体不太适合
看得有点吃力
觉得此书美中不足的地方
是先前埋的梗没有解释就结束了
像是1号图中五个男孩和五角星的关系是什麽
还有为什麽画家要创作可以相连也可以各自独立的巨作
总之就是这批画作刚出现时给读者及主角的震撼与疑问
到最後都没有再交代清楚
真的挺可惜的
然後就是封底竟然把最後才知道的讯息就破梗了...
害我还以为至少故事中段会出现
而那之後还会有别的发展...
所以还没看封底的读者千万不要看!
有些人分享心得时提到作者开头便以第一人称说自己想装冷硬派但又失败了
可以感受到作者的幽默风格云云
不晓得是不是翻译成中文的关系
我都感受不出作者的个性XD
不过这本看下来相当流畅
觉得译笔还不错(可惜有些小地方好像错得不应该)
故事题材也很新鲜,而且不像某些小说
好像为了新鲜而写出脱离现实的故事来
(例如《风之影》,喜欢它的读者请多包涵XD)
最後也是要称赞一下为本书校对的渣渣
这本书的错字真的算很少的
看的时候不用一直停下来纪录错字
心情非常愉悦!^0^
推荐大家看这本书!
※最後不免俗地放一下勘误表好了,希望下一本会更好!
封面 倒1行 四十年前→40年前?(只有四十没用阿拉伯数字)
第25页 第2行 封堵住窗户。桌椅→封堵住窗户、桌椅?
第28页 第5行 满肚子「脏肮」的木质空气→「肮脏」
第28页 倒4行 走「露」风声→「漏」
第39页 倒5行 闲人「误」入→「勿」
第53页 第3行 「我迷路了」→「我不懂」?(推测原文是I'm lost,在此处翻成迷路
不太通)
第56页 第3行 在剧院里,「人们只会交谈」→「人们就是不停地说话」?(根据後
文,觉得这句指的是台上的演员会一直说话)
第59页 第3行 一「节」香肠→「截」
第61页 第6行 舶来品进「品」商→「口」
第67页 倒5行 你得「会学」保护自己→「学会」
第73页 第6行 「娈」童癖→「恋」(※此用语全书均用「娈」字,不过根据国语字
典,「娈」只有形容词的意思,代表「美好」,而「娈童」是古代的男妓,所以用
「娈」似乎解释不通。维基对此有值得参考的论述。)
第82页 第7行 意「味」着作品将永远不再完整→「谓」
第105页 第5行 尖峰时段意「味」着→「谓」
第105页 倒7行 没那麽「来」像辩论队的队长→X?
第111页 第2行 不如在胸口装上一个大按钮,上面写「推我」→「按我」(※推测原文
是push me,按钮的push应译为「按、压」)
第145页 倒5行 这也意「味」着→「谓」
第224页 第7行 玻璃桌面粉「粹」→「碎」
第247页 倒8行 他的口吻竟然出奇「得」像艺术经纪人→「地」
第270页 第9行 「掀」了叫人铃两次→「揿」
第290页 第3行 平克‧劳斯贝(Bing Crosby)→平‧克劳斯贝
第290页 第6行 费兹「罗杰」(Fitzgerald)→「杰罗」
第406页 第3行 你体重好像「变少」了→「减轻」
第424页 第3行 「钜」力万钧→「剧」?(非成语,但通常用於描述戏剧性强烈)
第429页 注3 应移至第427页,格式未统一
--
酸莓子的王国
http://tw.myblog.yahoo.com/sour-cranberrie/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.61.143
1F:推 iiverson649:金害... 04/02 19:54
2F:推 aboolou:"我迷路了"和"推我"太好笑了 04/02 20:07
3F:推 pnpncat:能校出「肮脏」真令人佩服....^^" 04/02 20:07
4F:→ pnpncat:走漏、走露 按字义似乎都通? 04/02 20:09