作者chriscutie (chris)
看板book
標題Re: [討論] 有沒有人可以推薦一些好譯者
時間Thu Apr 2 12:28:43 2009
※ 引述《EVA03 (初號機,貳號機都被人用了)》之銘言:
: 王道還:中研院研究人員,翻譯一些科普書籍,
: 雖然語氣中帶有些文言味(他有在科學人上寫專欄)
: 但是算相當嚴謹的翻譯者
文言味也就罷了,以下出自他翻的《第三種猩猩》。
以下兩例摘錄自序言。
In fact, our situation is not hopeless.
說真格的,咱們的處境還不到"非洲土著午夜獵豬圖"的一片漆黑。
If that were true, we would have nothing to learn from the past
except how virtuous we once were and how evil we have now become.
果真如此,那我們除了感嘆"何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也",
無法從過去學到任何教訓。
明明是淺白的文字,可以直譯,
但王道還卻喜歡用中國典故,
還用可能很多人沒聽過的漆黑笑話典故來翻譯,
有點難理解。
在本書中譯本第九章,215頁處,提到雄性花亭鳥以外來裝飾
物來增加性吸引力,和男人類似。下面這兩句的翻譯感覺怪怪
的,摘錄如下:
原文:The parellel between bowerbirds and humans may be
even closer if, as friends of mine who are into sports cars
assure me, duller young men tend to decorate themselves with
fancier sports cars.
王譯:我有一位開跑車的朋友,他一定要我相信:平庸的年輕
男子,總想弄台花俏的跑車打點自己,如果那是真的,花亭鳥
與人類就更相像了。
我的理解是:作者的朋友(複數)喜歡開跑車這件事,讓作者
相信平庸的年輕男子總喜歡弄台花俏的跑車打點自己。而非
朋友(單數)希望說服作者什麼事情。有強者可以幫我解惑嗎?
中譯版十五章,310頁的地方,明顯漏譯了一段話,而且還刪
掉了原書中原印歐語''放屁''一詞演變的圖片,我覺得這樣的漏
譯不太恰當,因為這個例子滿有趣的,對作者論證提供了佐證
,不能理解刪掉不譯的原因。
原文:By such method, linguists have been able to
reconstruct much of the grammar and nearly two thousand
word roots of the mother tongue, term Proto-Indo-European
but usually abbreviated as PIE. That''s not to say that all
words in modern Ind0-European languages are descended
from PIE: most are not, because there have been so many
new inventions or borrowings (like the root ''sheep'' replacing
the old PIE root ''owis'' in English). Our inherited PIE roots
tend to be words for human universals that people surely were
already naming thousands of years ago: words for numbers
and human relationships; words for body parts and functions;
and ubiquitous objects or concepts like ''sky,'' ''night,''
''summer,'' and ''cold.'' (漏譯開始)Among the human
universals thus reconstructed are such homely acts as ''to
break wind,'' with two distinct roots in PIE depending on
whether one does it loudly or softly. The root for doing it loudly
(PIE ''perd'') gave rise to a series of similar words in modern
Indo-European languages (''perdet,'' ''pardate,'' etc.)--including
English ''fart'' (see Figure9 ).(漏譯結束)
王譯:語言學家已經重建了原印歐母語(Proto-Indo-
European,PIE) 的大部分文法,已經將近兩千個語根。
那倒不是說現代印歐語中所有的字都是從PIE遺傳來的,事實上
大部分都不是,因為現代語言反映了千百年來的新發明、新事
物,以及外來語。一般而言,現代印歐語中,有個幾類別的語
彙保存了比較多的''母語'',例如數字與辨別人際關係的語彙
(父、母、兄弟姊妹,等);身體構造與功能;普遍的事物或
觀念,如''天空''、''黑夜''、''夏天''、''冷''。
瑕不掩瑜,
大體來說,他的翻譯作品還不難閱讀。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.235.10
※ 編輯: chriscutie 來自: 218.166.235.10 (04/02 12:30)
1F:推 pnpncat:但是這種超譯實在不值得效法^^" 04/02 13:38
2F:推 Henselt:「咱們的處境還不到"非洲土著午夜獵豬圖"的一片漆黑」XDD 04/02 14:05
3F:推 Henselt:「他一定要我相信」這句感覺也太超過,反而造成文義不清 04/02 14:14
4F:推 GunGunGun:樓上的那句,不看前後文,完全搞不懂是誰要相信誰 04/02 15:40
5F:推 yujihinata:「他一定要我相信」就是「"我"(被要求)要相信"他"」啊 04/02 18:02
6F:推 GY169:原po完全正確,是「那件事使我相信」,不是「朋友要我相信」 04/01 05:30
7F:→ GY169:這就是英文的文法主詞(friends)和語意主語(這件事)不總 04/01 05:32
8F:→ GY169:相同的例子。翻譯成其它語言應該從深層的語意去表達 04/01 05:33
9F:→ GY169:如果真是「朋友要我相信」,這些朋友也太難得了,竟然願意 04/01 05:34
10F:→ GY169:主動告知作者「我就是平庸才開花俏車」。不合常理。 04/01 05:35
11F:→ valenci:這個自己太亂加字了 11/17 14:08
12F:→ valenci:非洲土著午夜獵豬圖 是哪張圖? 11/17 14:09