作者chriscutie (chris)
看板book
标题Re: [讨论] 有没有人可以推荐一些好译者
时间Thu Apr 2 12:28:43 2009
※ 引述《EVA03 (初号机,贰号机都被人用了)》之铭言:
: 王道还:中研院研究人员,翻译一些科普书籍,
: 虽然语气中带有些文言味(他有在科学人上写专栏)
: 但是算相当严谨的翻译者
文言味也就罢了,以下出自他翻的《第三种猩猩》。
以下两例摘录自序言。
In fact, our situation is not hopeless.
说真格的,咱们的处境还不到"非洲土着午夜猎猪图"的一片漆黑。
If that were true, we would have nothing to learn from the past
except how virtuous we once were and how evil we have now become.
果真如此,那我们除了感叹"何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也",
无法从过去学到任何教训。
明明是浅白的文字,可以直译,
但王道还却喜欢用中国典故,
还用可能很多人没听过的漆黑笑话典故来翻译,
有点难理解。
在本书中译本第九章,215页处,提到雄性花亭鸟以外来装饰
物来增加性吸引力,和男人类似。下面这两句的翻译感觉怪怪
的,摘录如下:
原文:The parellel between bowerbirds and humans may be
even closer if, as friends of mine who are into sports cars
assure me, duller young men tend to decorate themselves with
fancier sports cars.
王译:我有一位开跑车的朋友,他一定要我相信:平庸的年轻
男子,总想弄台花俏的跑车打点自己,如果那是真的,花亭鸟
与人类就更相像了。
我的理解是:作者的朋友(复数)喜欢开跑车这件事,让作者
相信平庸的年轻男子总喜欢弄台花俏的跑车打点自己。而非
朋友(单数)希望说服作者什麽事情。有强者可以帮我解惑吗?
中译版十五章,310页的地方,明显漏译了一段话,而且还删
掉了原书中原印欧语''放屁''一词演变的图片,我觉得这样的漏
译不太恰当,因为这个例子满有趣的,对作者论证提供了佐证
,不能理解删掉不译的原因。
原文:By such method, linguists have been able to
reconstruct much of the grammar and nearly two thousand
word roots of the mother tongue, term Proto-Indo-European
but usually abbreviated as PIE. That''s not to say that all
words in modern Ind0-European languages are descended
from PIE: most are not, because there have been so many
new inventions or borrowings (like the root ''sheep'' replacing
the old PIE root ''owis'' in English). Our inherited PIE roots
tend to be words for human universals that people surely were
already naming thousands of years ago: words for numbers
and human relationships; words for body parts and functions;
and ubiquitous objects or concepts like ''sky,'' ''night,''
''summer,'' and ''cold.'' (漏译开始)Among the human
universals thus reconstructed are such homely acts as ''to
break wind,'' with two distinct roots in PIE depending on
whether one does it loudly or softly. The root for doing it loudly
(PIE ''perd'') gave rise to a series of similar words in modern
Indo-European languages (''perdet,'' ''pardate,'' etc.)--including
English ''fart'' (see Figure9 ).(漏译结束)
王译:语言学家已经重建了原印欧母语(Proto-Indo-
European,PIE) 的大部分文法,已经将近两千个语根。
那倒不是说现代印欧语中所有的字都是从PIE遗传来的,事实上
大部分都不是,因为现代语言反映了千百年来的新发明、新事
物,以及外来语。一般而言,现代印欧语中,有个几类别的语
汇保存了比较多的''母语'',例如数字与辨别人际关系的语汇
(父、母、兄弟姊妹,等);身体构造与功能;普遍的事物或
观念,如''天空''、''黑夜''、''夏天''、''冷''。
瑕不掩瑜,
大体来说,他的翻译作品还不难阅读。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.235.10
※ 编辑: chriscutie 来自: 218.166.235.10 (04/02 12:30)
1F:推 pnpncat:但是这种超译实在不值得效法^^" 04/02 13:38
2F:推 Henselt:「咱们的处境还不到"非洲土着午夜猎猪图"的一片漆黑」XDD 04/02 14:05
3F:推 Henselt:「他一定要我相信」这句感觉也太超过,反而造成文义不清 04/02 14:14
4F:推 GunGunGun:楼上的那句,不看前後文,完全搞不懂是谁要相信谁 04/02 15:40
5F:推 yujihinata:「他一定要我相信」就是「"我"(被要求)要相信"他"」啊 04/02 18:02
6F:推 GY169:原po完全正确,是「那件事使我相信」,不是「朋友要我相信」 04/01 05:30
7F:→ GY169:这就是英文的文法主词(friends)和语意主语(这件事)不总 04/01 05:32
8F:→ GY169:相同的例子。翻译成其它语言应该从深层的语意去表达 04/01 05:33
9F:→ GY169:如果真是「朋友要我相信」,这些朋友也太难得了,竟然愿意 04/01 05:34
10F:→ GY169:主动告知作者「我就是平庸才开花俏车」。不合常理。 04/01 05:35
11F:→ valenci:这个自己太乱加字了 11/17 14:08
12F:→ valenci:非洲土着午夜猎猪图 是哪张图? 11/17 14:09