作者jeanvanjohn (尚市長)
看板book
標題Re: [討論] 翻譯書不能有退場機制嗎?
時間Thu Apr 2 07:57:37 2009
※ 引述《x77 (肛之戀精術士)》之銘言:
: 就是這本書的插圖和內文有延遲出現的情形!
: 就是前一頁寫的內容,竟然會在後一頁或是兩頁才看到其插圖,
: 我說的插圖不是全頁的圖喔,而是那種在頁面上方,或是旁邊的小素描
: 這讓我感覺很差..
: 這出版社連這種基本的word編輯都不行?
現在大部份都用Idesign CS系列來排版吧.
不過插圖的問題嘛...
那個是因為中文和原文的頁數不同,所以有時候很難排;
但是以我個人--我是<<班傑明>>的譯者,不過我也在接編輯和校對工作--來說,
這種問題並不是不能彌補的,比如說把圖往原本的頁數前面移動之類的...
: 這讓我實在很想抱怨..
: 我一直以來,看翻譯書最怕的就是碰到爛譯者..
: 一個爛譯者把一個經典作品糟蹋掉真的是讓人很幹的事情..
完全同意。
舉例來說,我一直想出一本書,但問題是在我接手之前的該系列作前兩本,
翻譯的程度之爛把整個系列作的名聲都打壞了...
各位說,我該怎麼辦呢?
: 一直很想說,有沒有可能讓一家出版社只買一年的版權,
: 你翻的爛,沒人要買,
: 那第二年有其他出版社看好這本書,就可以買來重翻!
這哪有可能。
一般來說版權都是買五年的...><
如果說一年退場的話,出版社根本沒辦法經營,
因為很多書不是馬上就銷起來了;
舉例來說,臉譜他們有買到一本叫"隔離島"的書,
這本書2007年上市,不紅,不過最近可能會由黑翻紅,
因為它被馬丁史柯西斯給看上了...
你說一年退場,對他們公平嗎?
: 以上只是我很隨便的想法..
: 不過我一直耳聞日本的翻譯作品很多,
: 但是不知道翻譯的水準如何?是不是有什麼特別可以學習的制度?
(我以為是講台灣的日文翻譯,對不起弄錯了)
日本的翻譯喔...
村上春樹自己會跳下去翻譯,不過他很厲害,自己會幫原作者改篇名:D
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
(大概是原來的篇名太聳了--而說實話,村上改過的篇名很漂亮)
1F:推 widec:不沈的太陽 許多名詞都是「直譯」... 04/02 07:59
(剛剛我把那段修掉了,下面補好了)
沒錯,身為編輯,我常常覺得很頭大的就是這些漢字直譯,
什麼"將校""浪人"之類的,應該要翻成中文的意思,結果就直接套用了。
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 123.252.122.52 (04/02 08:05)
2F:→ wingsha:蠻好奇浪人的中文是什麼? 04/02 14:14
這裡指的不是武藏那種"浪人"--
雖然我有看到遠流的"小說歷史"把"浪人"翻成
牢裡的犯人啦...(我會瘋掉),
我指的是浦島景太郎那種重考兩三遍的"浪人生",
那種應該翻"重考生"吧?
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 123.252.122.52 (04/02 14:18)
3F:→ gianileo:歐美書的版權一般是6年,不是5年 04/08 00:08