作者jeanvanjohn (尚市长)
看板book
标题Re: [讨论] 翻译书不能有退场机制吗?
时间Thu Apr 2 07:57:37 2009
※ 引述《x77 (肛之恋精术士)》之铭言:
: 就是这本书的插图和内文有延迟出现的情形!
: 就是前一页写的内容,竟然会在後一页或是两页才看到其插图,
: 我说的插图不是全页的图喔,而是那种在页面上方,或是旁边的小素描
: 这让我感觉很差..
: 这出版社连这种基本的word编辑都不行?
现在大部份都用Idesign CS系列来排版吧.
不过插图的问题嘛...
那个是因为中文和原文的页数不同,所以有时候很难排;
但是以我个人--我是<<班杰明>>的译者,不过我也在接编辑和校对工作--来说,
这种问题并不是不能弥补的,比如说把图往原本的页数前面移动之类的...
: 这让我实在很想抱怨..
: 我一直以来,看翻译书最怕的就是碰到烂译者..
: 一个烂译者把一个经典作品糟蹋掉真的是让人很干的事情..
完全同意。
举例来说,我一直想出一本书,但问题是在我接手之前的该系列作前两本,
翻译的程度之烂把整个系列作的名声都打坏了...
各位说,我该怎麽办呢?
: 一直很想说,有没有可能让一家出版社只买一年的版权,
: 你翻的烂,没人要买,
: 那第二年有其他出版社看好这本书,就可以买来重翻!
这哪有可能。
一般来说版权都是买五年的...><
如果说一年退场的话,出版社根本没办法经营,
因为很多书不是马上就销起来了;
举例来说,脸谱他们有买到一本叫"隔离岛"的书,
这本书2007年上市,不红,不过最近可能会由黑翻红,
因为它被马丁史柯西斯给看上了...
你说一年退场,对他们公平吗?
: 以上只是我很随便的想法..
: 不过我一直耳闻日本的翻译作品很多,
: 但是不知道翻译的水准如何?是不是有什麽特别可以学习的制度?
(我以为是讲台湾的日文翻译,对不起弄错了)
日本的翻译喔...
村上春树自己会跳下去翻译,不过他很厉害,自己会帮原作者改篇名:D
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
(大概是原来的篇名太耸了--而说实话,村上改过的篇名很漂亮)
1F:推 widec:不沈的太阳 许多名词都是「直译」... 04/02 07:59
(刚刚我把那段修掉了,下面补好了)
没错,身为编辑,我常常觉得很头大的就是这些汉字直译,
什麽"将校""浪人"之类的,应该要翻成中文的意思,结果就直接套用了。
※ 编辑: jeanvanjohn 来自: 123.252.122.52 (04/02 08:05)
2F:→ wingsha:蛮好奇浪人的中文是什麽? 04/02 14:14
这里指的不是武藏那种"浪人"--
虽然我有看到远流的"小说历史"把"浪人"翻成
牢里的犯人啦...(我会疯掉),
我指的是浦岛景太郎那种重考两三遍的"浪人生",
那种应该翻"重考生"吧?
※ 编辑: jeanvanjohn 来自: 123.252.122.52 (04/02 14:18)
3F:→ gianileo:欧美书的版权一般是6年,不是5年 04/08 00:08