作者x77 (肛之戀精術士)
看板book
標題Re: [討論] 翻譯書不能有退場機制嗎?
時間Wed Apr 1 23:01:47 2009
※ 引述《wingsha (川貝琵琶膏)》之銘言:
: ※ 引述《sginkgo (腐海生福田)》之銘言:
: : 翻譯書要翻得好,是應該的,
: : 至於翻譯的人所在的環境如何,出版事業多艱難,
: : 那是另一層次的問題.
: 在這個討論主題裡
: 原PO要這樣看事情我是沒有意見
: 最好品質優良的書會自己無中生有,從天上掉下來。
原文恕刪
我是正版原PO!
其實當初原文提到1年退場機制的東西,
是隨口說的氣話(原文有提到),當然在出版者的眼中不值得一提。
不過我的概念是這樣:
既然翻譯爛書存在台灣市場是事實,而且可能滿嚴重的。
那有沒有改善的機制呢?
循法律懲處當然是不可能,
那反過來說,利用資本主義的市場機制(原文說的1年版權)
似乎是比較可行的方法。
另外我提到日本的原因,是因為一直耳聞日文的翻譯書籍的質和量都很好,
很想看看板上有沒有前輩了解為何會如此?
在推文中有提到一點就是市場大小的因素,
這點我也認為可能會造成未來有些翻譯書籍可能要看大陸版的
其實現在也有不少學生買大陸書了..
--
_______
│ x77 │
│ ●●│
│ > │
\_=◎_/ :為什麼這麼年輕的孩子會有
肛如此嚴苛的稱號!?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.199.65.67
1F:推 stonehomelaa:我想讀者只能自救吧 把外文練好XD 04/01 23:06
2F:推 gimtama:就是資本主義的市場積至允許爛翻譯的存在..... 04/01 23:14
3F:推 Dumkas:因為能閱讀外文的人有限,大家自然得倚賴出版社跟版權經紀 04/02 00:11
4F:→ Dumkas:人的選擇 04/02 00:12
5F:→ xspeed1005:大幅加高書的訂價,譯者可以慢慢翻,出版社也可以多找 04/02 01:07
6F:→ xspeed1005:幾個人校譯,品質應該會比較好了吧,日本市場比台灣大 04/02 01:09
7F:→ xspeed1005:非常多,非文庫本的書價也比台灣高二三倍,若真的要有 04/02 01:14
8F:→ xspeed1005:優質的書,但價錢比現在高好幾倍,到時可能只有鐵定會 04/02 01:19
9F:→ xspeed1005:賣的書才會有出版社買版權吧 04/02 01:20
市場大,我相信是跟出版商提升翻譯水準的重要動力,
因為市場大,利潤較高,出版商也可以以較高的經費投入到翻譯工作。
這在經濟學上好像有某個專有名詞..
至於書價比台灣高二三倍,我想可能是還是因為日本的國民所得比我們高的原因吧!
和他們的所得相比,這種書價應該和台灣的感覺差不多。
※ 編輯: x77 來自: 210.69.173.5 (04/02 06:37)
10F:推 wingsha:日本的文庫本價錢可以跟一個便當差不多,相較起來書是 04/02 14:12
11F:→ wingsha:很便宜的。台灣的一個便當大概只能買本漫畫 04/02 14:13
12F:推 qilai:現在漫畫已經比便當貴了..... 04/02 15:17
13F:推 snakey0519:我覺得以日本的物價來看日本的書就算是新書也很便宜啊 04/02 21:38
14F:→ snakey0519:文庫本跟一個便當差不多...硬皮的新書大概兩個便當 04/02 21:39