作者yujihinata (XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX)
看板book
標題Re: [討論] 翻譯書不能有退場機制嗎?
時間Wed Apr 1 12:09:27 2009
※ 引述《x77 (肛之戀精術士)》之銘言:
: 我一直以來,看翻譯書最怕的就是碰到爛譯者..
: 一個爛譯者把一個經典作品糟蹋掉真的是讓人很幹的事情..
非常認同這兩句話
再補充一個,除了翻的卡卡的、前後翻譯不統一、不合中文語法之外
我還很討厭一種
就是「自以為文學大師的譯者」
尤其是文學類的書
有時候看某些作者的書就是要看該作者獨特的文筆
結果被這種翻譯者拿去加油添醋的一翻
整個原作的味道都沒有了
變成翻譯者他本人的偉大作品
實在是哭笑不得!
忠於原著不是最基本的嗎?
如果喜歡自創為什麼不自己去寫一本呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.174.130
1F:→ mayonnaise:可舉例說說哪些書是譯者「自由發揮」的嗎? 04/01 12:43
2F:推 a001ou:我也覺得應該要舉個例子 大多翻譯應該不會這樣 04/01 13:29
3F:推 jacktedrule:舉例一下吧~"~ 就當是給鄉民的福利 04/01 14:10
4F:推 san122:個人感覺老一輩的譯者會有這種問題,像時報出版的劉慕沙翻譯 04/01 14:11
5F:→ san122:的[甘露],就有不少個人語法在,反而不像吉本的作品 04/01 14:11
6F:推 widec:洪凌是我見過「自由發揮」得最狂放的一位 XDDDD 04/01 14:12
7F:→ san122:畢竟劉慕沙出自文藝世家(她是朱西寧之妻,朱天心姊妹之母), 04/01 14:13
8F:→ san122:用字遣詞加了自己的文學想法也不足為奇 04/01 14:13
9F:→ san122:洪凌的確是,他自己對華美詞藻的喜愛影響翻譯很多,《竊賊日 04/01 14:15
10F:→ san122:記》讓我看得頭好暈 04/01 14:16
11F:→ san122:同作者但由阮慶岳翻的《繁花聖母》就好多了 04/01 14:17
12F:→ yujihinata:推文已經講出我指的例子啦XD 看來不是我神經過敏 04/01 14:49
13F:→ hank780420:洪凌翻的看過一本就列入拒絕往來名單了= = 04/01 15:23
14F:→ neischanel:洪凌的譯本是拒絕往來戶+1 04/01 15:51
15F:推 flyingf:另外一個問題是,許多原文書是西文,法文,德文 04/01 19:34
16F:→ flyingf:但中文翻譯是由英文翻的, 翻兩翻,再翻就滿貫了 04/01 19:35
17F:推 turnsongyy:淚推樓上 像是我一本上課用的書 就是二手翻譯 超不通順 04/01 23:58
18F:→ turnsongyy:我們老師還拿法文原版來幫我們訂正錯誤 04/01 23:59