作者yujihinata (XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX)
看板book
标题Re: [讨论] 翻译书不能有退场机制吗?
时间Wed Apr 1 12:09:27 2009
※ 引述《x77 (肛之恋精术士)》之铭言:
: 我一直以来,看翻译书最怕的就是碰到烂译者..
: 一个烂译者把一个经典作品糟蹋掉真的是让人很干的事情..
非常认同这两句话
再补充一个,除了翻的卡卡的、前後翻译不统一、不合中文语法之外
我还很讨厌一种
就是「自以为文学大师的译者」
尤其是文学类的书
有时候看某些作者的书就是要看该作者独特的文笔
结果被这种翻译者拿去加油添醋的一翻
整个原作的味道都没有了
变成翻译者他本人的伟大作品
实在是哭笑不得!
忠於原着不是最基本的吗?
如果喜欢自创为什麽不自己去写一本呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.174.130
1F:→ mayonnaise:可举例说说哪些书是译者「自由发挥」的吗? 04/01 12:43
2F:推 a001ou:我也觉得应该要举个例子 大多翻译应该不会这样 04/01 13:29
3F:推 jacktedrule:举例一下吧~"~ 就当是给乡民的福利 04/01 14:10
4F:推 san122:个人感觉老一辈的译者会有这种问题,像时报出版的刘慕沙翻译 04/01 14:11
5F:→ san122:的[甘露],就有不少个人语法在,反而不像吉本的作品 04/01 14:11
6F:推 widec:洪凌是我见过「自由发挥」得最狂放的一位 XDDDD 04/01 14:12
7F:→ san122:毕竟刘慕沙出自文艺世家(她是朱西宁之妻,朱天心姊妹之母), 04/01 14:13
8F:→ san122:用字遣词加了自己的文学想法也不足为奇 04/01 14:13
9F:→ san122:洪凌的确是,他自己对华美词藻的喜爱影响翻译很多,《窃贼日 04/01 14:15
10F:→ san122:记》让我看得头好晕 04/01 14:16
11F:→ san122:同作者但由阮庆岳翻的《繁花圣母》就好多了 04/01 14:17
12F:→ yujihinata:推文已经讲出我指的例子啦XD 看来不是我神经过敏 04/01 14:49
13F:→ hank780420:洪凌翻的看过一本就列入拒绝往来名单了= = 04/01 15:23
14F:→ neischanel:洪凌的译本是拒绝往来户+1 04/01 15:51
15F:推 flyingf:另外一个问题是,许多原文书是西文,法文,德文 04/01 19:34
16F:→ flyingf:但中文翻译是由英文翻的, 翻两翻,再翻就满贯了 04/01 19:35
17F:推 turnsongyy:泪推楼上 像是我一本上课用的书 就是二手翻译 超不通顺 04/01 23:58
18F:→ turnsongyy:我们老师还拿法文原版来帮我们订正错误 04/01 23:59