作者sginkgo (腐海生福田)
看板book
標題Re: [討論] 翻譯書不能有退場機制嗎?
時間Wed Apr 1 05:21:11 2009
※ 引述《wingsha (川貝琵琶膏)》之銘言:
: ※ 引述《x77 (肛之戀精術士)》之銘言:
: : 就是這本書的插圖和內文有延遲出現的情形!
: : 就是前一頁寫的內容,竟然會在後一頁或是兩頁才看到其插圖,
: : 我說的插圖不是全頁的圖喔,而是那種在頁面上方,或是旁邊的小素描
: : 這讓我感覺很差..
: : 這出版社連這種基本的word編輯都不行?
: 現在的書籍除了論文那種有大量註釋的體例
: 一般不太可能是用WORD排的.........
不管是word,或是indesign,
我想原作者要表達的是出版社把關品質不好的問題.
: : 我一直以來,看翻譯書最怕的就是碰到爛譯者..
: : 一個爛譯者把一個經典作品糟蹋掉真的是讓人很幹的事情..
: : 一直很想說,有沒有可能讓一家出版社只買一年的版權,
: : 你翻的爛,沒人要買,
: : 那第二年有其他出版社看好這本書,就可以買來重翻!
: 出版社買了版權以後才會發翻譯
: 有些書的翻譯工作期在你所謂的一年內根本做不完
: 出版一本書讀者在乎的只有翻譯品質
沒錯,我們讀者能看見的,就是出版社的用心.
不管他們要花一年,幾年,
我想讀者看到品質好的書,自然可以大加讚譽;
但對於品質不好的書,
也用不著去體諒本來就該好好把關的出版社吧?
一年的退場機制可能不可行,但我看到翻譯太爛的書,
也是很希望可以有其他版本發行的.
: 但對於商人來說還有很多其它的東西
: 包含在推廣銷售這本書的過程中所花費的許多有形無形的成本
: 如果出版社買版權 合約裡只有一年或兩年的期間
: 那可能連最基本的事情都沒辦法做好
: 更沒有出版社願意做翻譯書
: 那讀者把外文練好直接讀原文書好了
: 書的品質 和 賣得好不好 和 出版社好不好 幾乎完全沒有關連
書的品質和出版社好不好,如不相關,
那為什麼出版社的名字總是印得那麼顯眼?-__-
翻譯書要翻得好,是應該的,
至於翻譯的人所在的環境如何,出版事業多艱難,
那是另一層次的問題.
--
我們土石流繼續流,高山流成平原,台灣面積大一倍!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 71.139.21.242
※ 編輯: sginkgo 來自: 71.139.21.242 (04/01 05:35)