作者sginkgo (腐海生福田)
看板book
标题Re: [讨论] 翻译书不能有退场机制吗?
时间Wed Apr 1 05:21:11 2009
※ 引述《wingsha (川贝琵琶膏)》之铭言:
: ※ 引述《x77 (肛之恋精术士)》之铭言:
: : 就是这本书的插图和内文有延迟出现的情形!
: : 就是前一页写的内容,竟然会在後一页或是两页才看到其插图,
: : 我说的插图不是全页的图喔,而是那种在页面上方,或是旁边的小素描
: : 这让我感觉很差..
: : 这出版社连这种基本的word编辑都不行?
: 现在的书籍除了论文那种有大量注释的体例
: 一般不太可能是用WORD排的.........
不管是word,或是indesign,
我想原作者要表达的是出版社把关品质不好的问题.
: : 我一直以来,看翻译书最怕的就是碰到烂译者..
: : 一个烂译者把一个经典作品糟蹋掉真的是让人很干的事情..
: : 一直很想说,有没有可能让一家出版社只买一年的版权,
: : 你翻的烂,没人要买,
: : 那第二年有其他出版社看好这本书,就可以买来重翻!
: 出版社买了版权以後才会发翻译
: 有些书的翻译工作期在你所谓的一年内根本做不完
: 出版一本书读者在乎的只有翻译品质
没错,我们读者能看见的,就是出版社的用心.
不管他们要花一年,几年,
我想读者看到品质好的书,自然可以大加赞誉;
但对於品质不好的书,
也用不着去体谅本来就该好好把关的出版社吧?
一年的退场机制可能不可行,但我看到翻译太烂的书,
也是很希望可以有其他版本发行的.
: 但对於商人来说还有很多其它的东西
: 包含在推广销售这本书的过程中所花费的许多有形无形的成本
: 如果出版社买版权 合约里只有一年或两年的期间
: 那可能连最基本的事情都没办法做好
: 更没有出版社愿意做翻译书
: 那读者把外文练好直接读原文书好了
: 书的品质 和 卖得好不好 和 出版社好不好 几乎完全没有关连
书的品质和出版社好不好,如不相关,
那为什麽出版社的名字总是印得那麽显眼?-__-
翻译书要翻得好,是应该的,
至於翻译的人所在的环境如何,出版事业多艰难,
那是另一层次的问题.
--
我们土石流继续流,高山流成平原,台湾面积大一倍!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 71.139.21.242
※ 编辑: sginkgo 来自: 71.139.21.242 (04/01 05:35)