作者x77 (肛之戀精術士)
看板book
標題[討論] 翻譯書不能有退場機制嗎?
時間Tue Mar 31 21:24:30 2009
最近在看勞倫茲(所羅門王的指環作者)的另一部作品,所羅門王的貓狗指環,
所羅門王的指環是一本溫馨的,像散文一樣的科普書,
我沒看過原文,不敢說翻譯的有多好,但是看起來很流暢就是了。
後來查了一下,這是兩位譯者合譯的(游復熙─台灣大學動物學系教授,
季光容─著名作家﹞
推測應該是一個翻譯這些動物學的內容,一個作文筆的潤飾。
至於這本所羅門王的貓狗指環,基本算是所羅門王的指環貓狗版...
野人出版,張麗瓊譯..
我讀到現在的感覺是,有些部分感覺有點卡卡的..
理論上勞倫茲的科普作品應該是淺顯易懂..雖然文筆是比一般的科普書活潑..
但應該不會比純文學作品難翻吧..?
或許這是我的錯覺,也可能這本書原版就是寫的有點卡,
至少至少..我發現一個大問題,
就是這本書的插圖和內文有延遲出現的情形!
就是前一頁寫的內容,竟然會在後一頁或是兩頁才看到其插圖,
我說的插圖不是全頁的圖喔,而是那種在頁面上方,或是旁邊的小素描
這讓我感覺很差..
這出版社連這種基本的word編輯都不行?
這讓我實在很想抱怨..
我一直以來,看翻譯書最怕的就是碰到爛譯者..
一個爛譯者把一個經典作品糟蹋掉真的是讓人很幹的事情..
一直很想說,有沒有可能讓一家出版社只買一年的版權,
你翻的爛,沒人要買,
那第二年有其他出版社看好這本書,就可以買來重翻!
以上只是我很隨便的想法..
不過我一直耳聞日本的翻譯作品很多,
但是不知道翻譯的水準如何?是不是有什麼特別可以學習的制度?
另外以後台版某一些書翻的不好..可能我不爽就直接去看大陸出版的..
--
_______
│ x77 │
│ ●●│
│ > │
\_=◎_/ :為什麼這麼年輕的孩子會有
肛如此嚴苛的稱號!?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.102.156
※ 編輯: x77 來自: 59.115.102.156 (03/31 21:26)
1F:→ gimtama:版權本來就有期限呀,只是沒一年那麼短 03/31 21:27
2F:→ x77:所以我說一年阿,如果翻的好,怎麼會有其他出版社要搶? 03/31 21:29
3F:→ x77:或是半年可能更好! 03/31 21:29
4F:→ widec:日本的閱讀市場很大...編輯比較認真...台灣嘛..科科科 03/31 21:41
5F:推 han72:翻的好跟要不要搶沒啥關係吧 跟有沒有賺頭好像比較有關 03/31 22:48
6F:推 decorum:對岸的翻譯書品質也很不整齊,難以卒讀的所在多有 03/31 23:13
7F:推 AppleAlice:只要賣的好就會有人搶,賣不好翻譯多麼信達雅也未必搶 04/01 04:28
8F:推 modjo:嗯...對岸的其實沒好到哪去 而且很多用語跟我們不一樣 04/02 22:32
9F:→ modjo:台灣已早就有很多想省錢的出版社找對岸翻譯 你可以參考看看 04/02 22:33
10F:→ modjo:翻出來變怎麼樣 我印象最深刻就是慘不忍睹的發條橘子 04/02 22:33
11F:→ dolores:有點想噓"這出版社連這種基本的word編輯都不行?"這句 04/06 18:54