作者x77 (肛之恋精术士)
看板book
标题[讨论] 翻译书不能有退场机制吗?
时间Tue Mar 31 21:24:30 2009
最近在看劳伦兹(所罗门王的指环作者)的另一部作品,所罗门王的猫狗指环,
所罗门王的指环是一本温馨的,像散文一样的科普书,
我没看过原文,不敢说翻译的有多好,但是看起来很流畅就是了。
後来查了一下,这是两位译者合译的(游复熙─台湾大学动物学系教授,
季光容─着名作家﹞
推测应该是一个翻译这些动物学的内容,一个作文笔的润饰。
至於这本所罗门王的猫狗指环,基本算是所罗门王的指环猫狗版...
野人出版,张丽琼译..
我读到现在的感觉是,有些部分感觉有点卡卡的..
理论上劳伦兹的科普作品应该是浅显易懂..虽然文笔是比一般的科普书活泼..
但应该不会比纯文学作品难翻吧..?
或许这是我的错觉,也可能这本书原版就是写的有点卡,
至少至少..我发现一个大问题,
就是这本书的插图和内文有延迟出现的情形!
就是前一页写的内容,竟然会在後一页或是两页才看到其插图,
我说的插图不是全页的图喔,而是那种在页面上方,或是旁边的小素描
这让我感觉很差..
这出版社连这种基本的word编辑都不行?
这让我实在很想抱怨..
我一直以来,看翻译书最怕的就是碰到烂译者..
一个烂译者把一个经典作品糟蹋掉真的是让人很干的事情..
一直很想说,有没有可能让一家出版社只买一年的版权,
你翻的烂,没人要买,
那第二年有其他出版社看好这本书,就可以买来重翻!
以上只是我很随便的想法..
不过我一直耳闻日本的翻译作品很多,
但是不知道翻译的水准如何?是不是有什麽特别可以学习的制度?
另外以後台版某一些书翻的不好..可能我不爽就直接去看大陆出版的..
--
_______
│ x77 │
│ ●●│
│ > │
\_=◎_/ :为什麽这麽年轻的孩子会有
肛如此严苛的称号!?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.102.156
※ 编辑: x77 来自: 59.115.102.156 (03/31 21:26)
1F:→ gimtama:版权本来就有期限呀,只是没一年那麽短 03/31 21:27
2F:→ x77:所以我说一年阿,如果翻的好,怎麽会有其他出版社要抢? 03/31 21:29
3F:→ x77:或是半年可能更好! 03/31 21:29
4F:→ widec:日本的阅读市场很大...编辑比较认真...台湾嘛..科科科 03/31 21:41
5F:推 han72:翻的好跟要不要抢没啥关系吧 跟有没有赚头好像比较有关 03/31 22:48
6F:推 decorum:对岸的翻译书品质也很不整齐,难以卒读的所在多有 03/31 23:13
7F:推 AppleAlice:只要卖的好就会有人抢,卖不好翻译多麽信达雅也未必抢 04/01 04:28
8F:推 modjo:嗯...对岸的其实没好到哪去 而且很多用语跟我们不一样 04/02 22:32
9F:→ modjo:台湾已早就有很多想省钱的出版社找对岸翻译 你可以参考看看 04/02 22:33
10F:→ modjo:翻出来变怎麽样 我印象最深刻就是惨不忍睹的发条橘子 04/02 22:33
11F:→ dolores:有点想嘘"这出版社连这种基本的word编辑都不行?"这句 04/06 18:54