作者lyremoon (電腦始終非人性)
看板book
標題Re: [問題] 罪與罰
時間Sun Mar 15 01:50:44 2009
※ 引述《facebooker (face book is my fav)》之銘言:
: 大家好
: 我想利用暑假時間看一下罪與罰,但在書店有看過幾個不同的版本
: 家中也有一本早年翻譯的(但真的很看不懂)
: 想請問有經驗的人分享一下該看誰翻譯的書比較好? 或是那間出版社的?
: 謝謝
由於板上的推薦我買了商周版
今天到書局看了桂冠和高寶版
桂冠跟商周人名幾乎翻得一模一樣
譯筆皆很順暢 像是中文寫成帶點俄風的小說
看起來很像某家從另一家奠基改來
但商周注釋比較豐富
相較起來高寶版就「很翻譯」
人名翻得與前兩家不同
印象中連一個注釋也沒
舉個例子來說:
男配角在警察局氣到搥桌 想不到震飛桌上茶杯
警察在旁喊:「幹嘛拿桌子出氣,先生們,造成國庫損失!」
這是商周版翻譯 旁邊還加注是引自果戈里的《欽差大臣》
損人還不忘引經據典 更添戲謔
桂冠翻得差不多但沒注釋
高寶翻得較平淡 顯不出警察幸災樂禍看好戲的心理 也沒注
而後偵訊過程中男配角煩了 大喊怎麼不上茶
警察就回話
商周版:「好主意!也許每個人都來點茶。還是你想在喝茶前……來點更重要的?」
注釋寫「更重要的」指「酒」
桂冠版:「……來些更利害的?」
桂冠的「利害」比商周的「重要」來得傳神
但沒註釋 一般人可能想不到是酒
高寶版翻成要不要來些堅果 有些莫名其妙-__-lll
剛查Constance Garnett的英譯版
"... something more essential before tea?"
不知哪個更貼近俄文原文
還有那年代的俄國上層階級都說法語
會好幾國歐洲語言更是家常便飯
裡面三不五時夾些德語、波蘭語
商周版都有特別注出來 更能完整呈現人物個性
桂冠版的法文不只有注 連原文都附上了
但我沒看到其他語言的注 不曉得有沒有
高寶版的啥都沒看到
我覺得商周版還有很多地方可以加註
畢竟我們對俄國風土民情不是那麼瞭解
杜思妥也夫斯基又是個飽讀文學、信手拈來的強者
但比起桂冠跟高寶已經很豐富了
起碼我知道了含糖喝茶是俄國窮人習慣 因為捨不得把糖溶入茶裡Q_Q
感謝當初板上推薦商周版的人
讓我對本書的愛從80分提到了90分以上\(^▽^)/
商周的《卡拉馬佐夫兄弟》是別人翻的
不知品質如何
今天去書局只看到志文的精簡版
好煩惱啊~"~
--
因為在大學裡,理科學生瞧不起文科學生,
外國語文系學生瞧不起中國文學系學生,中國文學系學生瞧不起哲學系學生,
哲學系學生瞧不起社會學系學生,社會學系學生瞧不起教育系學生,
教育系學生沒有誰可以給他們瞧不起了,
只能瞧不起本系的先生。
--錢鍾書《圍城》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.123.15
1F:推 aureliechen:題外話..我愛錢先生的《圍城》這本書 03/15 01:57
※ 編輯: lyremoon 來自: 218.165.123.15 (03/15 02:11)
2F:推 winston290:這篇要是再早一點出現就好了XD 剛訂了高寶版的... 03/15 11:48
3F:→ lyremoon:網路訂書趕快取消 或是不要取貨(壞心眼......) 03/15 15:43
4F:→ kill371:樓上...XD 03/17 17:09