作者lyremoon (电脑始终非人性)
看板book
标题Re: [问题] 罪与罚
时间Sun Mar 15 01:50:44 2009
※ 引述《facebooker (face book is my fav)》之铭言:
: 大家好
: 我想利用暑假时间看一下罪与罚,但在书店有看过几个不同的版本
: 家中也有一本早年翻译的(但真的很看不懂)
: 想请问有经验的人分享一下该看谁翻译的书比较好? 或是那间出版社的?
: 谢谢
由於板上的推荐我买了商周版
今天到书局看了桂冠和高宝版
桂冠跟商周人名几乎翻得一模一样
译笔皆很顺畅 像是中文写成带点俄风的小说
看起来很像某家从另一家奠基改来
但商周注释比较丰富
相较起来高宝版就「很翻译」
人名翻得与前两家不同
印象中连一个注释也没
举个例子来说:
男配角在警察局气到搥桌 想不到震飞桌上茶杯
警察在旁喊:「干嘛拿桌子出气,先生们,造成国库损失!」
这是商周版翻译 旁边还加注是引自果戈里的《钦差大臣》
损人还不忘引经据典 更添戏谑
桂冠翻得差不多但没注释
高宝翻得较平淡 显不出警察幸灾乐祸看好戏的心理 也没注
而後侦讯过程中男配角烦了 大喊怎麽不上茶
警察就回话
商周版:「好主意!也许每个人都来点茶。还是你想在喝茶前……来点更重要的?」
注释写「更重要的」指「酒」
桂冠版:「……来些更利害的?」
桂冠的「利害」比商周的「重要」来得传神
但没注释 一般人可能想不到是酒
高宝版翻成要不要来些坚果 有些莫名其妙-__-lll
刚查Constance Garnett的英译版
"... something more essential before tea?"
不知哪个更贴近俄文原文
还有那年代的俄国上层阶级都说法语
会好几国欧洲语言更是家常便饭
里面三不五时夹些德语、波兰语
商周版都有特别注出来 更能完整呈现人物个性
桂冠版的法文不只有注 连原文都附上了
但我没看到其他语言的注 不晓得有没有
高宝版的啥都没看到
我觉得商周版还有很多地方可以加注
毕竟我们对俄国风土民情不是那麽了解
杜思妥也夫斯基又是个饱读文学、信手拈来的强者
但比起桂冠跟高宝已经很丰富了
起码我知道了含糖喝茶是俄国穷人习惯 因为舍不得把糖溶入茶里Q_Q
感谢当初板上推荐商周版的人
让我对本书的爱从80分提到了90分以上\(^▽^)/
商周的《卡拉马佐夫兄弟》是别人翻的
不知品质如何
今天去书局只看到志文的精简版
好烦恼啊~"~
--
因为在大学里,理科学生瞧不起文科学生,
外国语文系学生瞧不起中国文学系学生,中国文学系学生瞧不起哲学系学生,
哲学系学生瞧不起社会学系学生,社会学系学生瞧不起教育系学生,
教育系学生没有谁可以给他们瞧不起了,
只能瞧不起本系的先生。
--钱锺书《围城》
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.123.15
1F:推 aureliechen:题外话..我爱钱先生的《围城》这本书 03/15 01:57
※ 编辑: lyremoon 来自: 218.165.123.15 (03/15 02:11)
2F:推 winston290:这篇要是再早一点出现就好了XD 刚订了高宝版的... 03/15 11:48
3F:→ lyremoon:网路订书赶快取消 或是不要取货(坏心眼......) 03/15 15:43
4F:→ kill371:楼上...XD 03/17 17:09