作者plamc (普蘭可)
看板book
標題Re: [分享]《暮光之城》的背後心血
時間Sat Mar 14 12:19:19 2009
※ 引述《plamc (普蘭可)》之銘言:
: → iiverson649:溶解、融化~挺有趣的~但算了.... 03/14 12:12
溶解 指固體在溶劑中溶於溶劑成為溶液
融化 指固體冰在溫度超過熔點時 由固相變為液相
--
《海角七號電影小說》
阿嘉的過去,友子的不平,馬拉桑的奮鬥,明珠的悲劇,栗原南的追尋。
《明騎西行記》The Lost Emperor, the Westering Chevalier
鄭和下西洋與百年戰爭,麥加朝聖與搶羊大賽。歷史,遊記,武俠。
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010425310
作者部落格
http://plamc.pixnet.net/blog
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.52.193
1F:推 episold:現在除了教育部辭典 我都不知道對跟錯的標準何在了 @_@ 03/14 12:21
2F:推 angelgift:可是這個例子應該是照字面上就可以判斷的吧@@? 03/14 12:23
3F:→ iiverson649:也許您該看了那本書之後才回答.... 03/14 12:25
4F:→ iiverson649:沒記錯的話~那裡講的是~雪 融 了..... 03/14 12:25
原來如此 真是抱歉 我不曉得前後文 冒犯了 還請原諒
其實我一直看到您在做這個為讀者校對的工作 又是無償的 真的很敬佩
可以說是讀者的最後防線 支持您繼續為大家服務
5F:推 octobird:「雪融了」哪裡有錯???= =a 樓上物理忘光光囉??? 03/14 17:33
6F:→ iiverson649:所以我改的是 溶解 變 融解 啊~樓上眼睛花嘍.... 03/14 18:49
7F:→ Gymnopedie:就是有這種不看清楚就放炮的 害我還回去看一次 03/14 18:51
8F:→ Gymnopedie:第二個網頁的確是 把溶改成融 03/14 18:52
※ 編輯: plamc 來自: 203.70.2.203 (03/14 22:09)
9F:推 nccumis:ii大和pl大,兩位都給拍拍手囉 03/16 15:42
10F:推 blatta:嚴格說起來,沒有「融解」這種詞彙,要改就改成「融化」 03/16 22:33
11F:→ iiverson649:嚴格來講~「溶入」沒人在用~都用「融入」.... 03/18 11:31
12F:→ iiverson649:但哪裡找得到「融入」這個詞呢? 03/18 11:31