作者ngood (in this shit life )
看板book
標題Re: [分享]《暮光之城》的背後心血
時間Fri Mar 13 04:53:09 2009
※ 引述《plamc (普蘭可)》之銘言:
: ※ 引述《cyopoko (大破)》之銘言:
: : 這點讓身為幕後操盤團隊一員的我
: : 還是要寫一些東西
: : 讓大家知道出版社的編輯與企畫究竟做了甚麼...
: : 08年4月,大破開始接管小說的宣傳
: : 開始檢視目前市面上所有歐美翻譯小說的操作手法
: : 從包裝、通路的陳列、廣告詞、宣傳文案等...
: : 絕對不是一句:「因為電影」
: : 就可以解釋的
: : → cyopoko:從第三集之後,尖端方面的確已經重新修正, 03/12 15:46
: : → king0713:那第三集之前呢?也有重新修正嗎? 03/12 15:48
: : 推 apple305:翻譯真的有點.........(可以換人嗎) 03/12 23:25
: 我想了很久才決定要回這篇文 因為不知道我接下來要說的 到底算褒還是貶
: 首先該套書重新推出後「從包裝、通路的陳列、廣告詞、宣傳文案等」之聰明及成功
: 你所說的都是事實 這不只是看銷售量說故事 我常逛書店 也蠻關心出版市場
: 的確見到這套書的行銷簡直是鋪天蓋地 而且目標很準確 無懈可及
: 我只能說 你真的是一個天才的行銷人員(如果如你所說 又是個新手的話)
: 如果我是出版社老闆 我現在就出你1.5倍薪水把你挖角過來幫忙行銷我的書XD
: 以你個人而言 我想 你的工作真的是做的太好了 我可以當人證 證明你所言不虛
: 我們也可以從電影票房台北總數只約3000萬上下 證明你認為的 書大賣是你的功勞
: 不可以用「因為電影」四個字打發 你的想法完全正確
: 但是 行銷的很好只對出版社的營收獲利有幫助 行銷是拿來對付讀者的武器
: 好的行銷人員就是不管拿到什麼樣的產品都有辦法賣出去 但是消費者並不想要這樣
: 我們看了你的說明 知道企劃人員究竟做了什麼了 但是我想大家想問的是 :
: 編輯究竟做了什麼?
: 一本書 隨意翻開來五處 都可以找到極為明顯的翻譯錯誤 還有通篇中文文法都不甚通
: 這樣還讓過稿 編輯都在做什麼?
: 你說 第三集以後 已經重新修正 但是推文問得好 : 第一 二集呢?
: 已經賣了35萬本這樣有問題的產品了 尖端有什麼打算?
: 在出版社的立場來說 做了兩本有問題的書 然後用超強的行銷讓它賣超好 之後挨眾人罵
: 這樣絕對不是一件很值得驕傲的事 相反的 我認為是很丟臉的事
: 從這樣的品質的書 我想讀者們看不到「尖端出版團隊」的努力在哪裡
: 我們只看到你或整個企宣部門工作非常認真非常優秀 因為這樣的書都能把它賣到暢銷
: 講到這邊覺得蠻對不起你的 因為書的品質 不是你的職責範圍 也不是你能控制的
: 你既非譯者也非編輯 這跟你完全無關 也不能怪你 更不是你可以負起責任
: 當然我也不是要指責譯者或編輯 因為出版界多的是上級下達豬頭命令或根本不重視品質
: 譯者被壓榨得不成人形 編輯被操得東倒西歪 根本無法控制品質的狀況 見得太多了
: 我也當過譯者 很明白大家都有大家的苦處 (像大塊這種地方真的是很罕有的...)
: 我認為 你是台灣出版市場最需要的人才 台灣的出版社 最缺乏的 就是做出一本好書以後
: 把它行銷出去的能力 因為專注在做好書的出版社往往都不甚擅長行銷
: 但是尖端卻代表了台灣出版界最糟糕的狀況 書的品質不及格 卻專注於行銷把書賣超好
: 當成功了以後 老闆更認為 : 「我幹嘛花那麼多成本把書做好 搞行銷就好啦!」
: 這樣一來 書的品質每下愈況 讀者終有一天看不下去 整個書市都會因此完蛋
: 現在如果你到各大書局 你會發現暮光之城英文版原文書擺了一大堆 預購大排長龍
: 這代表什麼呢? 我想應該不用我說明 大家都知道是讀者在傳達怎樣的警訊吧?
不意外 樹大招風
看到大破po那篇文章就知道在這裡會有這種回應了,
翻譯問題要不要再版什麼的,先丟一旁不關我的事情。
這裡小弟舉幾個例子,
鄉民們在談理想抱負之前,可以先想想看...真實的出版業是什麼情形。
皇冠的某本大部頭小說,翻譯錯誤之多,
令人不禁懷疑譯者是看不懂作者想表達什麼而自己開始編故事。
每年都有新的愛書人買下這本書,然後看不到五分鐘就從此封印起來。
十餘年來再版過幾次,還沒聽說過錯誤有修正。
遠流的某心理科普類書籍,由某知名教授主編,
翻譯內容之不專業、草率、隨便,
譯者可能是翻到一半失智症發作,文章顛三倒四名詞形容詞都混在一起,
可憐的是無知的學生還被迫當成教科書必買。
十餘年來再版過幾次,也沒聽說過有修正錯誤。
東立的某超暢銷漫畫,翻譯錢少得可憐,
常出現人名前後不一,有好笑的梗草率帶過,
或是專有名詞查都不查就用音譯帶過,
書賣不賣,超賣;被抓錯誤又怎樣,打死不改。
或者是時報、商周、麥田、圓神、木馬、要舉多少例子有多少。
普蘭可大認為,
品質低劣只求宣傳是出版業最糟糕的問題。
我卻以為最糟糕的,
還是那些擅長用二分法劃分族群的思維。
「專注於堅持做好書的出版社,往往不擅長行銷。」
「twilight原文書預購人數超多,一定是中文版品質超爛。」
是不是書的內容品質沒問題,
我們就能保證用和twilight同樣的行銷資源都能大賣? 我不認為。
至於「讀者終有一天看不下去,書市會完蛋。」
說真的我等了二十幾年,
希望這天早日來臨。
---
另外吐嘈一點,大塊的翻譯書好書不少,
只是要說「沒有問題」,我可沒那種信心掛保證。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.122.116
※ 編輯: ngood 來自: 61.229.122.116 (03/13 04:58)
1F:推 WRATH:這篇怎麼完全在迴避問題? 03/13 08:34
2F:→ WRATH:如果是覺得用第三行帶過,那這篇想表達什麼? 03/13 08:35
3F:推 widec:所以咧?濫產品只要有好行銷,一切管他的, 03/13 09:04
4F:→ widec:這就是你所要表達的意思嗎? 03/13 09:05
5F:→ widec:還是你想說不爽你自己來出版? 03/13 09:06
6F:→ widec:皇冠有爛過遠流有爛過我們尖端爛一下沒關係,話能這麼說嗎? 03/13 09:07
7F:推 shimoku:只會牽拖別人,不求自我反省、改進,跟阿扁有何不同? 03/13 09:57
8F:噓 kazutaka:什麼樹大招風..別人品質糟你就可以跟著糟嗎? 03/13 10:48
9F:→ kazutaka:至少我就是中文看不下去,改看原文的讀者 03/13 10:48
10F:→ kazutaka:而且書的翻譯品質不佳,很多時候是出版社不願提高翻譯費 03/13 10:49
11F:→ kazutaka:用。導致請不到好譯者,讀者越來越不願花錢買書,惡性循 03/13 10:52
12F:→ kazutaka:環... (書板頭噓,沒有引戰意思) 03/13 10:56
13F:噓 LoveTipsy:這篇想表達的就是跟其他家比爛還有剩的意思嗎? 03/13 10:59
14F:→ LoveTipsy:不是拖其他人下水就能解答問題 03/13 11:00
15F:→ LoveTipsy:看到回文前三行,覺得貴公司讓人失望.... 03/13 11:00
16F:→ qilai:可以偷問皇冠的某小說是指哪一本嗎? 03/13 11:18
17F:噓 kukei:這篇文章的目的到底是?? 現在出版界是來比爛的嗎? 03/13 11:21
18F:→ cranberrie:我感覺這篇原po不像尖端內部員工耶~晚點有空來分享一點 03/13 11:41
19F:→ cranberrie:編輯心聲:P 03/13 11:41
20F:→ kazutaka:抱歉,剛看到你說不討論翻譯...純噓你那句樹大招風。 03/13 11:42
21F:噓 bottle921:我覺得自我檢討比較重要,比爛的話就免了吧 03/13 12:03
22F:→ AppleAlice:我猜是玫瑰的名字 那本真的擺爛也夠久了 = = 03/13 12:15
23F:推 iiverson649:我覺得沒有到噓的程度.... 03/13 12:21
24F:→ widec:傅科擺擺擺擺爛也很久 XDDDD 03/13 12:31
25F:噓 forthewill:..... 03/13 13:09
26F:→ gonewind:所以是要我們讀者默默承受積非成是的作品嗎?若是如此就 03/13 22:29
27F:→ gonewind:不要說現在人都不掏錢買書!! 03/13 22:29
28F:推 arrakis:大概懂你的意思(苦笑) 可是這種話講出來, 顧客才不管呢. 03/14 00:51
29F:噓 istay:對不起喔 不管你有多苦 這種心態就是讓人看不下去 03/14 13:02
30F:→ istay:不要扯到理想心態啦 這種態度拿到網路上來對顧客 03/14 13:04
31F:→ istay:不是討噓嗎 又不是小孩子在哭哭討糖吃 03/14 13:05
32F:→ ngood:真不好意思,只是對第一個跳出來當英雄發言的普蘭可大的回應 03/15 23:46
33F:→ ngood:各位鄉民的推文..挺有趣的,不過我能理解,大家笑笑就算了吧 03/15 23:52
34F:→ iiverson649:ngood~你得習慣~ptt的推文都是「一面倒情緒的」..... 03/16 09:19
35F:→ iiverson649:有時會有一個人帶動另一波情緒~但這次沒有.... 03/16 09:19
36F:推 raiderho:嗯.. 不懂推文者的情緒了 這篇有幫出版社護航嗎XD 03/17 14:04
37F:推 raiderho:冷語一些:書做的再好,行銷差,還是失敗,要求讀者提高 03/17 14:08
38F:→ raiderho:素質這種總體現象也不是一個愛書人能決定的。 03/17 14:09
39F:→ raiderho:一個愛看書的讀友更不必替會把品質弄好但書賣不好的出版 03/17 14:14
40F:→ raiderho:社說話... 今天ngood說的也不過是臺灣出版界的事實而已。 03/17 14:15