作者Tenner (默)
看板book
標題[問題] 地海系列的翻譯..
時間Sun Mar 8 11:06:53 2009
前幾天買了地海系列六本
昨天開始把它當睡前書來看
只不過~發現了個問題...
嗯......
難道只有我覺得譯者的文筆不特別流暢嗎@@?
我的英文不好
沒看過原文版
但...中文版的字裡行間
卻總有種說不出的彆扭...
看大家如此推薦這套書
我實在很想將它給看完
然而翻譯的字句讓我很難沉浸其中呀=.="
(我的版本是缪思出版社,蔡美玲譯)
--
命運是自己選的
選擇是自己下的
苦是自己種的
果是自己嚐的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.161.203.217
1F:→ turnsongyy:我記得蔡美玲翻的不是很多人推嗎 後三本段宗忱翻的碎碎 03/08 13:19
2F:→ turnsongyy:念就很多 其實原文版的用字就有點古風 不知道跟翻譯有 03/08 13:20
3F:→ turnsongyy:沒有關係 我自己看起來是覺得還好 03/08 13:20
4F:推 angelgift:真的嗎 我記得蔡美玲翻譯的被人批鬥的要命(我自己就是 03/08 14:27
5F:→ angelgift:所以新版的已經重修修過了XD 03/08 14:27
6F:→ angelgift:不過我到目前為止還沒勇氣去看新版的 03/08 14:27
7F:→ angelgift:之前他的總編還說 其實可以看英文 因為沒有很難 03/08 14:28
8F:→ angelgift:不知道是不是真的很難翻 我日本學姐說日文版翻譯也很爛 03/08 14:29
9F:→ turnsongyy:英文版用字不難 我高中時看沒問題 03/08 17:15
10F:推 widec:蔡美玲很讚啊,再嫌沒天理,相對之下段氏的濫透了。 03/08 20:26
11F:→ plasmaball:我只記得後三本看不太下去... 03/08 21:27
12F:推 Alcala:個人覺得蔡美玲譯的比段宗忱好 後三本看得比較辛苦 03/08 22:50
13F:推 xiaohey:我朋友解釋說這樣的翻譯跟地海的世界觀有關係 03/09 08:00
14F:→ xiaohey:我個人第一次看的時候也覺得怪彆扭,習慣了就好 03/09 08:01
15F:推 ymj1123:我覺得還蠻有韻味的啊 目前剛看完第一本而已 03/09 09:05
16F:→ Tenner:哈~那大概是我還沒看到後三本吧XD 03/09 12:53
17F:推 artyman:個人感想 蔡的譯文較文雅 段的譯文較直白 純粹文風差異 03/09 16:27
18F:推 artyman:地海原文則是用字淺顯 但常常寓意深遠 文筆很高超 03/09 16:29
19F:推 XmegumiX:我喜歡蔡那種文雅雋永的文筆。 03/09 21:28
20F:推 andy901226:我覺得很不錯欸... 02/23 21:11