作者Tenner (默)
看板book
标题[问题] 地海系列的翻译..
时间Sun Mar 8 11:06:53 2009
前几天买了地海系列六本
昨天开始把它当睡前书来看
只不过~发现了个问题...
嗯......
难道只有我觉得译者的文笔不特别流畅吗@@?
我的英文不好
没看过原文版
但...中文版的字里行间
却总有种说不出的别扭...
看大家如此推荐这套书
我实在很想将它给看完
然而翻译的字句让我很难沉浸其中呀=.="
(我的版本是缪思出版社,蔡美玲译)
--
命运是自己选的
选择是自己下的
苦是自己种的
果是自己嚐的
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.161.203.217
1F:→ turnsongyy:我记得蔡美玲翻的不是很多人推吗 後三本段宗忱翻的碎碎 03/08 13:19
2F:→ turnsongyy:念就很多 其实原文版的用字就有点古风 不知道跟翻译有 03/08 13:20
3F:→ turnsongyy:没有关系 我自己看起来是觉得还好 03/08 13:20
4F:推 angelgift:真的吗 我记得蔡美玲翻译的被人批斗的要命(我自己就是 03/08 14:27
5F:→ angelgift:所以新版的已经重修修过了XD 03/08 14:27
6F:→ angelgift:不过我到目前为止还没勇气去看新版的 03/08 14:27
7F:→ angelgift:之前他的总编还说 其实可以看英文 因为没有很难 03/08 14:28
8F:→ angelgift:不知道是不是真的很难翻 我日本学姐说日文版翻译也很烂 03/08 14:29
9F:→ turnsongyy:英文版用字不难 我高中时看没问题 03/08 17:15
10F:推 widec:蔡美玲很赞啊,再嫌没天理,相对之下段氏的滥透了。 03/08 20:26
11F:→ plasmaball:我只记得後三本看不太下去... 03/08 21:27
12F:推 Alcala:个人觉得蔡美玲译的比段宗忱好 後三本看得比较辛苦 03/08 22:50
13F:推 xiaohey:我朋友解释说这样的翻译跟地海的世界观有关系 03/09 08:00
14F:→ xiaohey:我个人第一次看的时候也觉得怪别扭,习惯了就好 03/09 08:01
15F:推 ymj1123:我觉得还蛮有韵味的啊 目前刚看完第一本而已 03/09 09:05
16F:→ Tenner:哈~那大概是我还没看到後三本吧XD 03/09 12:53
17F:推 artyman:个人感想 蔡的译文较文雅 段的译文较直白 纯粹文风差异 03/09 16:27
18F:推 artyman:地海原文则是用字浅显 但常常寓意深远 文笔很高超 03/09 16:29
19F:推 XmegumiX:我喜欢蔡那种文雅隽永的文笔。 03/09 21:28
20F:推 andy901226:我觉得很不错欸... 02/23 21:11