作者Acasuso (The more the better)
看板book
標題Re: [問題] 翻譯書籍
時間Sat Feb 28 05:00:14 2009
※ 引述《trausing (trausing)》之銘言:
: 我不太了解其他語言
: 請問那些如果原文是以德文、西班牙文、義大利文等非英文寫作的書籍,
: 翻譯成英文相較於中文,
: 是否英文較沒有失去原作者所要表達的意境呢?
: 還是說同樣都是翻譯,都已經失去了原作品的味道?或是都同樣沒有失去?
: 直接買中文版的就好了?
聽人家說,德文是 文法更複雜的 英文,兩種文很類似,
但
除非是真的非常相近的語言 (如 中文跟台語)
不然的話 翻譯多少都會失去原作品的味道的,但有些小說or其它文類
文筆不是最主要賣點的話,就沒差
我永遠記得我第一次看 李安導演的 臥虎藏龍,配上英文字幕
第一句台詞說:李爺來了! 英文字幕: Mister Lee is coming
一整個很囧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.172.107
1F:推 shihchenhung:可以看看天下有出一本英語簡史,挺有趣的 02/28 19:59