作者Acasuso (The more the better)
看板book
标题Re: [问题] 翻译书籍
时间Sat Feb 28 05:00:14 2009
※ 引述《trausing (trausing)》之铭言:
: 我不太了解其他语言
: 请问那些如果原文是以德文、西班牙文、义大利文等非英文写作的书籍,
: 翻译成英文相较於中文,
: 是否英文较没有失去原作者所要表达的意境呢?
: 还是说同样都是翻译,都已经失去了原作品的味道?或是都同样没有失去?
: 直接买中文版的就好了?
听人家说,德文是 文法更复杂的 英文,两种文很类似,
但
除非是真的非常相近的语言 (如 中文跟台语)
不然的话 翻译多少都会失去原作品的味道的,但有些小说or其它文类
文笔不是最主要卖点的话,就没差
我永远记得我第一次看 李安导演的 卧虎藏龙,配上英文字幕
第一句台词说:李爷来了! 英文字幕: Mister Lee is coming
一整个很囧
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.172.107
1F:推 shihchenhung:可以看看天下有出一本英语简史,挺有趣的 02/28 19:59