作者rabinson (何時無事一身輕?)
看板book
標題Re: [狂想]不救DRAM就不配當總統
時間Fri Feb 27 18:42:11 2009
※ 引述《plamc (普蘭可)》之銘言:
: ※ 引述《rabinson (何時無事一身輕?)》之銘言:
: : 3.如果把出版視為一種產業/工業
: : 那台灣的出版業應該是雄霸東南亞 不包含日本
: : 這不是我說的 是某馬來西亞作家的看法
: : 所以
: : 整個東南亞的華文閱讀人口
: : 都是我們推銷的對象
: : 何必局限於小小的一個台灣?
: : 開闊一點吧!!!
: 我覺得 為什麼不包含日本呢? 日本出版市場是台灣的9到10倍大
: 甚至 為什麼不提全球最大市場英語系市場呢?
: 台灣有好的作品 也應積極爭取售出海外版權 而不是只能談華人
: 巴西的作品 葡萄牙文寫成的安格斯都可以暢銷於英文市場(雖然是有宗教因素幫助)
: 台灣難道連巴西都不如嗎? 我認為是可以更有志氣一點的
在忙簡單回
1.成本考量
翻譯等同再創作一次
2.文化溝通問題
華文世界的共同性高很多
同文 文化也有類似之處 儒家文化為主體
當然我們可以說放眼全世界啊
翻成英文 德法文 阿拉伯文
印度的市場是日本的幾倍??
但我覺得這樣討論是空話
為什麼說從工業考量
就是成本為出發點
一次設計 大量複製
先挑戰東南亞吧
簡單的搞定 再談其他的嘍~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.165.16.182
1F:→ HHChieh:一般而言,翻譯成本是由買方的他國出版社負擔 02/27 21:57