作者trausing (trausing)
看板book
標題[問題] 翻譯書籍
時間Fri Feb 27 12:53:09 2009
我不太了解其他語言
請問那些如果原文是以德文、西班牙文、義大利文等非英文寫作的書籍,
翻譯成英文相較於中文,
是否英文較沒有失去原作者所要表達的意境呢?
還是說同樣都是翻譯,都已經失去了原作品的味道?或是都同樣沒有失去?
直接買中文版的就好了?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.123.21.190
1F:推 defini:這跟譯者比較有關係 但如果文化相近會比較容易了解是真的 02/27 12:57
2F:推 erhugirl1213:跟內容也有關,有些梗通行於整個西方世界 02/27 13:21
3F:推 neischanel:應該有不少是中譯本是"非英文(原文)→英文→中文"? 02/27 15:31
4F:推 aureliechen:這得看翻譯者的功力.... 02/27 22:02
5F:→ aureliechen:不過不管怎樣翻譯絕對會失真,應該是沒有例外才對 02/27 22:05
6F:推 pedroremorse:有時候翻譯者會寫得比原作更吸引人 這不知是好事還是 02/28 01:47
7F:→ pedroremorse:壞事... 因為這代表翻譯者比原作多添加了一點東西 02/28 01:47
8F:→ pedroremorse:這樣也算是失真的一種吧 原作寫差的地方 譯者也該讓 02/28 01:48
9F:→ pedroremorse:它保持原樣 不要試圖挽救... 02/28 01:48