作者trausing (trausing)
看板book
标题[问题] 翻译书籍
时间Fri Feb 27 12:53:09 2009
我不太了解其他语言
请问那些如果原文是以德文、西班牙文、义大利文等非英文写作的书籍,
翻译成英文相较於中文,
是否英文较没有失去原作者所要表达的意境呢?
还是说同样都是翻译,都已经失去了原作品的味道?或是都同样没有失去?
直接买中文版的就好了?
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.123.21.190
1F:推 defini:这跟译者比较有关系 但如果文化相近会比较容易了解是真的 02/27 12:57
2F:推 erhugirl1213:跟内容也有关,有些梗通行於整个西方世界 02/27 13:21
3F:推 neischanel:应该有不少是中译本是"非英文(原文)→英文→中文"? 02/27 15:31
4F:推 aureliechen:这得看翻译者的功力.... 02/27 22:02
5F:→ aureliechen:不过不管怎样翻译绝对会失真,应该是没有例外才对 02/27 22:05
6F:推 pedroremorse:有时候翻译者会写得比原作更吸引人 这不知是好事还是 02/28 01:47
7F:→ pedroremorse:坏事... 因为这代表翻译者比原作多添加了一点东西 02/28 01:47
8F:→ pedroremorse:这样也算是失真的一种吧 原作写差的地方 译者也该让 02/28 01:48
9F:→ pedroremorse:它保持原样 不要试图挽救... 02/28 01:48