作者keatonWP (keatonWP)
看板book
標題[心得] 殘酷青春-麥田捕手
時間Tue Aug 21 23:24:39 2007
(有雷)
重看《麥田捕手》。
我手上的是賈長安的台灣桂冠版,在北京的書店看到很漂亮的,簡潔明亮純黃色封面
的中英對照版本(上海譯林,孫仲旭新譯版,大陸最代表性老譯本的是施咸榮版)沒買回
來,想說台灣簡體書店很快就進了,迄今未等到,殘念。
主人公荷頓憎惡那所退他學的私立學校裡的一切:傻氣的同學、虛偽的校長、扼殺同
學創造力的老師,在與室友口角幹架後的那個晚上,等不及聖誕節長假的來臨,他逃離了
學校,回到市區晃盪,十分寂寞流連酒吧、劇院、公園、破旅店。
我在想,如果他在學校裡,能交上一兩個知心談的來的哥兒們,不知道會如何?(室
友史屈德勒也許算是一個看的上眼的),但他畢竟抵抗了整個體制的遊戲規則,不耐無法
忍受那些課程與規距,除了在作文課上發揮自己的想像、觀察、描繪能力以外,其它全亂
了套。
熟練與強大的反射本能的想像力使他說謊不打草稿,一方面是為自己尋求合法性的保
護色,一方面心裡暗自觀察那些蒙昧虛偽的大人的作態暗地裡嘲弄他們,他想方設法一一
靠近與聯絡那些他也許能說點心事、在他已被拋出生活常軌外的時刻,尋求慰藉與陪伴:
無法了解他,且散發衰老氣味嘮叨碎念的歷史老師、冷漠有禮客氣回拒他的計程車司機、
酒吧裡搭訕來的,土氣膚淺只想看大明星的幾個妹、騙錢打他槍的皮條客和妓女,驕矯作
態的女友。
獨處時的中央公園作為遁逃(或唯一可去)的空間,他一邊銳利地回憶、看透拆解這
些人的性格與軟點,可能不夠格、無法,甚至也沒有耐心地了悟與讀懂他此時的無奈,卻
又像個溺水者似地想要攀附、等待奇蹟地找到塊浮木,卻只能一再失望-連那個他看的起
的,當年老愛套朋友話,講跟馬子間私密事情,一副很行愛打嘴炮的老學長卡羅魯斯,也
莫名地跟他約出見面後話不投機。
撐住他的最後一道網絡是手足(同時有趣的是,他家境富裕,除了妹妹恐嚇他「會被
爸爸打死」那段暗示了父親可能帶來的壓力?):亡故的弟弟與純真聰穎的幼妹是他最懷
念的人物,潛回家中與妹妹聊天時,終究被她一句血淋淋地戳破:
「你所遇見的任何事情你都不喜歡。」
(看到他描述校慶時的那段特別有感覺:一群老校友攜子帶眷地回來參與,還跑去廁
所裡想找當年的塗鴉,一副回味不已當年榮光的調調-噁心。因為也許我也被自己就讀過
的某有名高中給拋出那列陽光與自我感覺良好的行伍裡吧!)
於是他只好再度逃開。
故事的高潮應該是在他與以前的年輕老師安托里尼對話的那一段,安托里尼某種程度
很清楚荷頓的掙扎與無助,他經過那段歲月,以一連串精采的引述與解惑「建議」荷頓步
回常軌,暫且忍受那個制式與無所適從的痛苦(這裡看的令人心碎掙扎,因為兩造都是如
此地讓讀者全知、有條有理,赤裸裸地呈現各自不同境界與年紀的價值,他們都對,卻又
有個鉅大深刻的鴻溝於中間。)
如果逃到了(廣褒、無人知曉、原始單純的)西部,靠零工為生,隱身世間,遠離家
人親朋故舊、裝聾作啞,是不是就是個解脫?像冬日裡中央公園裡池塘的鴨子一樣不知所
蹤;但另一方面他又希望拯救(想像中與他一樣的),即將與他一般落入麥田邊緣懸崖的
淪落人,在希望發揮力量投注到別人身上時,一邊反映出自己的掙扎困境。
我們無從故事結尾得知他是否(順從,或幸運地?)回到了世俗眼光中生活的常軌,
但他這段曾經的無助自剖,觸動我回憶某個年少時光的曾經。
◎那句引述Wilhelm Stekel的話已成經典:「The mark of the immature man is
that he wants to die nobly for a cause, while the mark of the mature man is
that he wants to live humbly for one.」
賈版的直譯是「沒有成熟的人的標記是,他盼望能為一個原則而高貴的死去;而成熟
的人卻要為一個原則而謙虛地活著。
另一個譯法蠻有力道也廣為流傳的,我比較喜歡:「一個不成熟的人為一個微不足道
的理由痛不欲生,而成熟的人卻為同一個理由卑微的活下去。」
◎聯想到類似主題的東西有(供參考):
白先勇的<寂寞的十七歲>、村上龍的《69》、李傻傻的《紅X》;
電影:《青春電幻物語》、《陽光燦爛的日子》、《孔雀》、《站在我這裡》。
(末者原著收在Stephen King的《四季奇譚》裡)。
有一部電影叫《麥田捕手的女孩》,
男主人公就自取Holden(Jake Gyllenhaal演的)。
--
※ 編輯: keatonWP 來自: 220.137.106.182 (08/21 23:32)
1F:推 rsmile33:推 08/22 00:33
2F:推 dumbcat:麥田捕手的女孩裡面珍妮佛安妮斯頓很明顯吃幼齒:p 08/22 01:06
3F:→ hydraj:廣袤 不是 廣褒 08/23 00:11
4F:推 platoplate:就他的虛無性格 有朋友還是這個樣啦 08/23 06:53
5F:→ eponie:我覺得那兩個翻譯意思不太一樣吧...O_o 08/23 14:30
6F:→ charli:修到我的推文了... 08/24 15:30
※ 編輯: keatonWP 來自: 220.137.100.10 (01/21 12:57)
7F:推 nenini:69的感覺是胡鬧瘋狂燃燒綻放青春;青春電幻是憂愁沈痛的灰 07/28 20:57
8F:→ nenini:暗美感;至於麥田就是一種壓抑,把深沈的悲傷埋藏在髒話和 07/28 20:58
9F:→ nenini:誇飾的想像裡,還有結局實在是其中最為動人的一齣! 07/28 21:00
10F:→ nenini:順便補上麥田版的翻譯(施咸榮&祁怡瑋): 07/28 21:02
11F:→ nenini:一個不成熟男子的標記,是他願意為某種原因英勇的死去; 07/28 21:03
12F:→ nenini:一個成熟男子的標記,是為他願意為某種原因謙卑地活著。 07/28 21:04
13F:→ nenini:I prefer this version of translation ! 07/28 21:05