作者orinsinal (且聽風吟)
看板book
標題Re: [討論] 請教村上春樹的中文版翻譯
時間Tue Jun 5 00:46:35 2007
※ 引述《colois (耶穌,人們仰望喜悅)》之銘言:
: 我在大陸看到的村上譯本主要有兩個﹐
: 一個是台灣賴明珠女士的譯本﹐
: 一個是大陸林少華先生的譯本﹐
: 不知道台灣還有沒有別的譯本呢﹐
: 或者對上述兩個版本有什麼評價。
自己有收藏一份由大陸村上迷自製的小說全集電子書,在挪威的森林這部分有
特地收錄兩地版本。引用至此供大家參考。
林少華譯本在對岸的評價兩極化,有人對他身處傳統中國環境成長不懂西洋文
化,隱含地過度反資本主義思考,淹沒了村上文字的原意與誤讀不滿。一些爵
士樂與專有名詞上的誤譯也讓一些讀者有意見。
但相對地也有不少中國讀者認為林少華老師將村上的日本文字中國化、更美更
為意象...。不過就我自己品讀的感想是,還是台灣的賴明珠譯本比較好。
以下分為兩篇,先PO出 台灣版賴明珠女士的第一段
就算在十八年後的今天,那片草原風光也仍舊歷歷在目。綿延數日的霏霏細雨沖走了山間
光禿禿的地表上堆積的塵土,漾出一股深邃的湛藍,而十月的風則撩得芒草左右搖曳,窄
窄長長的雲又凍僵了似的緊偎著蔚藍的天空。天空高踞頂上,只消定睛凝視一會,你便會
感到兩眼發痛。風吹過草原,輕拂著她的發,然後往雜樹林那頭遁去。樹葉沙沙作響,遠
處幾聲狗吠。那聲音聽來有些模糊,彷佛你正立在另一個世界的入口一般。除此以外,再
沒有別的聲響。不管是什麼聲響都無法進入我們的耳裏。再沒有人會和我們錯身而過,只
看到兩隻鮮紅的鳥怯生生地從草原上振翅飛起,飛進雜樹林裏。一邊踱著步,直子便一邊
跟我聊起那口井來了。
記憶這玩意兒真是不可思議。當我身曆其境時,我是一點兒也不去留意那風景。當時
我並不覺得它會讓人留下深刻的印象,也絕沒料到在十八年後,我可能將那一草一木記得
這麼清楚。老實說,那時候的我根本不在意什麼風景。我只關心我自己,關心走在我身旁
的這個美人,關心我和她之間的關係,然後再回頭來關心自己。不管見到什麼、感受到什
麼、想到什麼,結果總會像飛鏢一樣,又飛到自己這一邊來,當時正是這樣一個時代。再
說,我那時又在談戀愛,那場戀愛談得也著實辛苦。我根本就沒有氣力再去留意周遭的風
景。
然而,現在率先浮現在我的腦海裏的,卻是那一片草原風光。草香、挾著些微寒意的
風、山的線、狗吠聲,率先浮現的正是這些,清清楚楚地。也因為實在太清楚了,讓人覺
得彷佛只要一伸手,便能用手指將它們一一描繪出來。但草原上不見人影。一個人也沒有
。沒有直子,也沒有我。我不知道我們究竟上哪兒去了。為什麼會突然發生這種事呢?曾
經那麼在意的,還看她、我、我的世界,究竟都上哪兒去了?對了,我現在甚至無法立即
記憶起直子的臉來,我能想到的,就是一幕不見人影的背景而已。
當然,只要肯花時間我還是可以憶起她的臉。小小的冰冷的手、一頭觸感柔順光滑的
長髮、軟而圓的耳垂、耳垂下方一顆小小的痣、冬天裏常穿的那件駱駝牌外套、老愛凝視
對方的雙眼發問的怪癖、有事沒事便發顫的嗓音(就像是站在刮著強風的山坡上說話一樣
),把這些印象統統集合起來的話,她的臉便自然而然地顯現出來了。最先顯現出的是她
的側臉。這大約是因為我和直子總是並肩走在一塊的關係罷。所以先讓我憶起的常是她的
側臉。然後,她會轉向我這邊,輕輕地笑著,微微地歪著頭開始說話,一邊凝視著我的眼
睛。彷佛要在清澈的泉底尋找一晃而過的小魚似的。
不過,我得花上一段時間才能如此這般地憶起直子的臉。而且,隨著歲月的消逝,時
間花得愈來愈長,儘管很叫人感到悲哀,但卻是千真萬確。最初只要五秒鐘我便能想起來
的,漸漸地變成十秒、三十秒,然後是一分鐘。就像是黃昏時的黑影,愈拉愈長。最後大
概就會被黑暗給吞噬了罷?是的,我的記憶確實是和直子離得愈來愈遠了,正如我和過去
的我離得愈來愈遠一般。只有那風景、那十月的草原風景,就像電影裏象徵的畫面,不斷
地在我腦海中浮現。那風景執拗地“踢”著我腦中的某一個部分。喂!起來吧!我還在這
兒哩!起來吧!起來瞭解一下我為什麼還在這兒的理由吧!不痛!一點兒都不痛!只是每
一腳便會有回音。但恐怕過不了多久回音也會消失吧?正如所有一切已然消失了一般。然
而,在這漢堡機場的路福特漢劄(Lufthansa航空公司名)的飛機裏,它們比往常更長時
間地、更強烈地打著我的頭。起來吧!起來瞭解吧!所以,我才寫了這篇小說。因為我是
那種一旦有什麼事,不把它寫成文字的話,便無法清楚地理解它的人。
====================================
林少華老師的譯文
即使在經歷過十八載滄桑的今天,我仍可真切地記起那片草地的風景。連日溫馨的霏霏輕
雨,將夏日的塵埃沖洗無餘。片片山坡疊青瀉翠,抽穗的芒草在10月金風的吹拂下蜿蜒起
伏,逶迤的薄雲仿佛凍僵似的緊貼著湛藍的天壁。凝眸遠望,直覺雙目隱隱作痛。清風拂
過草地,微微卷起她滿頭秀髮,旋即向雜木林吹去。樹梢上的葉片簌簌低語,狗的吠聲由
遠而近,若有若無,細微得如同從另一世界的入口處傳來似的。此外便萬籟俱寂了。耳畔
不聞任何聲響,身邊沒有任何人擦過。只見兩隻火團樣的小鳥,受驚似的從草木從中驀然
騰起,朝雜木林方向飛去。直子一邊移動步履,一邊向我講述水井的故事。
記憶這東西真有些不可思議。實際身臨其境的時候,幾乎未曾意識到那片風景,未曾
覺得它有什麼撩人情懷之處,更沒想到十八年後仍歷歷在目。那時心裏想的,只是我自己
,致使我身旁相伴而行的一個漂亮姑娘,只是我與她的關係,而後又轉回我自己。在那個
年齡,無論目睹什麼感受什麼還是思考什麼,終歸像回飛棒一樣轉回到自己身上。更何況
我正懷著戀情,而那戀情又把我帶到一處紛紜而微妙的境地,根本不容我有欣賞周圍風景
的閒情逸致。
然而,此時此刻我腦海中首先浮現出來的,卻仍是那片草地的風光:草的芬芳、風的
清爽、山的曲線、犬的吠聲……接踵闖入腦海,而且那般清晰,清晰的只消一伸手便可觸
及。但那風景中卻空無人影。誰都沒有。直子沒有。我也沒有。我們到底消失在什麼地方
了呢?為什麼會發生這樣的事情呢?看上去那般可貴的東西,她和當時的我以及我的世界
,都遁往何處去了呢?哦,對了,就連直子的臉,遽然間也無從想起。我所把握的,不過
是空不見人的背景而已。
當然,只要有時間,我會憶起她的面容。那冷冰冰的小手,那流線型瀉下的手感爽適
的秀髮,那圓圓的軟軟的耳垂及其緊靠底端的小小黑痣,那冬日裏時常穿的格調高雅的駝
絨大衣,那總是定定注視對方眼睛發問的慣常動作,那不時奇妙發出的微微顫抖的語聲(
就像在強風中的山崗上說話一樣)--隨著這些印象的疊湧,她的面龐突然自然地浮現出來
。最先出現是她的側臉。大概因為我總是同她並肩走路的緣故,最先想起來的每每是她的
側影。隨之,她朝我轉過臉,甜甜地一笑,微微地低頭,輕輕地啟齒,定定地看著我的雙
眼,仿佛在一泓清澈的泉水裏尋覓稍縱即逝的小魚的行蹤。
但是,為使直子的面影在我腦海中浮現出來,我總是需要一點時間。而且,隨著歲月
的流逝,所需的時間愈來愈長。這固然令人悲哀,但事實就是如此。起初5秒即可想起,
漸次變成10秒、30秒、1分鐘。它延長的那樣迅速,竟同夕陽下的陰影一般,並將很快消
融在冥冥夜色之中。哦,原來我的記憶的確正在同直子站立的位置步步遠離,正如我逐漸
遠離自己一度戰國的位置一樣。而惟獨風景,惟獨那片10月草地的風景,宛如電影中的象
徵性鏡頭,在我的腦際反復推出。並且那風景是那樣執著地連連踢我的腦袋,仿佛在說:
喂,起來,我可還在這裏喲!起來,起來想想,思考一下我為什麼還在這裏!不過一點也
不痛,一腳踢來,只是發出空洞的聲響。甚至這聲響或遲或早也將杳然遠逝,就像時間萬
物歸根結底都將自消自滅一樣。但奇怪的是,在這漢堡機場的德意志航空公司的客機上,
它們比往常更長久地、更有力地在我頭部猛踢不已:起來,理解我!惟其如此,我才動筆
寫這篇文字。我這人,無論對什麼,都務必形諸文字,否則就無法弄得水落石出。
--
文學翻譯的根本目的乃是破譯他人的靈魂與情思,是傳送他人的心律與
呼吸,是移建原文的氛圍和韻致。始而會意,繼而會心;始而見字翻譯
,繼而無字譯之。
--林少華‧村上春樹《海邊的卡夫卡》譯本前言
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.226.178
※ 編輯: orinsinal 來自: 59.115.226.178 (06/05 00:50)
1F:推 ds1441:感謝分享,這樣子我就知道不要買林翻譯的版本,這輩子最痛 06/05 05:41
2F:→ ds1441:恨翻譯的作者在文章中加入一些成語,過度的修辭.... 06/05 05:41
3F:推 bisconect:我也不喜歡林的翻譯,硬是加入中國成語感覺很俗氣又不自 06/05 08:11
4F:→ bisconect:然. 06/05 08:12
5F:推 vicke:我覺得還好耶 如果不去說是翻譯的 林的文句不會不自然啊 06/05 10:42
6F:→ vicke:比起賴的翻譯 少了很多日本味(?) 比較像中文句子 06/05 10:44
7F:→ vicke:也不是說賴的不是中文句子 只是...很日本^^"" 06/05 10:52
8F:推 mia249:很有趣。各有喜歡的地方,不過賴的文字感覺比較貼近自己一點 06/05 11:12
9F:推 weq:我比較喜歡賴的譯文,總覺得林的譯文好像有點消化過頭... 06/05 11:13
10F:推 condenza:賴的文字比較輕盈些... 06/05 11:38
11F:推 leaves0706:看賴的已經看習慣了吧,而且既然都翻成中文了 06/05 18:12
12F:→ leaves0706:讀的時候還要再想一次文字的意思不是挺累的嗎 06/05 18:16
13F:→ beerysheep:林翻得太黏了 真沒味道 06/05 22:39
14F:推 w840808:有種感覺 林的身份如果是台灣人 評價就不會差這麼多了 06/06 23:25
15F:→ weq:應該不至於因為國籍不同而有歧視,重點還是在於林對於翻譯的態ꬠ 06/06 23:42
16F:→ weq:度(看本篇簽名檔最後一句就可以知道他的譯文必定含了過多主觀) 06/06 23:43
17F:推 bisconect:我给的評價跟國籍沒關係...純粹是覺得他翻得太膩了.有點 06/07 02:46
18F:→ bisconect:肉麻. 06/07 02:47
19F:→ bisconect:講肉麻好像不太對...應該說是太雕琢了吧,有失原味. 06/07 02:49
20F:→ cooldiablo2:推樓上 還是有些人總愛把國籍牽扯進來 蠻悲哀的 06/07 08:41
21F:推 imagewind:個人也覺得跟國籍無關。不過讀林的譯本,我會想村上的文 06/07 11:21
22F:→ imagewind:筆有如此,ㄜ,雕琢嗎?不知有無懂日文的人可以解說一下 06/07 11:22
23F:推 cominglee:賴文流暢較具原味,林文有打破重置變成中國鄉村味的感覺 06/07 16:05
24F:推 orznge:我記得我在圖書館讀過一個像是對岸翻譯的版本(不過是繁體 06/09 12:54
25F:→ orznge:不知道是不是林的翻譯,可是很有可能是..... 06/09 12:55
26F:→ orznge:讀來的感覺其實不差,覺得他文字與文字間的黏性習慣了之後 06/09 12:55
27F:→ orznge:就有另一番風味,而且配上挪威的森林故事的時代也很微妙 06/09 12:56
28F:→ orznge:我讀了他翻譯的挪威的森林三四章,後來在去看賴的版本 06/09 12:57
29F:→ orznge:賴的翻譯真的比較清淡,像是生啤酒和威士忌之間的差別 06/09 12:58
30F:→ orznge:(想想我讀的應該是林的版本沒錯= =) 06/09 12:59
31F:推 laicwben:賴的文字比較世俗而林的太過文學反而矯作 07/29 14:01