作者orinsinal (且听风吟)
看板book
标题Re: [讨论] 请教村上春树的中文版翻译
时间Tue Jun 5 00:46:35 2007
※ 引述《colois (耶稣,人们仰望喜悦)》之铭言:
: 我在大陆看到的村上译本主要有两个﹐
: 一个是台湾赖明珠女士的译本﹐
: 一个是大陆林少华先生的译本﹐
: 不知道台湾还有没有别的译本呢﹐
: 或者对上述两个版本有什麽评价。
自己有收藏一份由大陆村上迷自制的小说全集电子书,在挪威的森林这部分有
特地收录两地版本。引用至此供大家参考。
林少华译本在对岸的评价两极化,有人对他身处传统中国环境成长不懂西洋文
化,隐含地过度反资本主义思考,淹没了村上文字的原意与误读不满。一些爵
士乐与专有名词上的误译也让一些读者有意见。
但相对地也有不少中国读者认为林少华老师将村上的日本文字中国化、更美更
为意象...。不过就我自己品读的感想是,还是台湾的赖明珠译本比较好。
以下分为两篇,先PO出 台湾版赖明珠女士的第一段
就算在十八年後的今天,那片草原风光也仍旧历历在目。绵延数日的霏霏细雨冲走了山间
光秃秃的地表上堆积的尘土,漾出一股深邃的湛蓝,而十月的风则撩得芒草左右摇曳,窄
窄长长的云又冻僵了似的紧偎着蔚蓝的天空。天空高踞顶上,只消定睛凝视一会,你便会
感到两眼发痛。风吹过草原,轻拂着她的发,然後往杂树林那头遁去。树叶沙沙作响,远
处几声狗吠。那声音听来有些模糊,彷佛你正立在另一个世界的入口一般。除此以外,再
没有别的声响。不管是什麽声响都无法进入我们的耳里。再没有人会和我们错身而过,只
看到两只鲜红的鸟怯生生地从草原上振翅飞起,飞进杂树林里。一边踱着步,直子便一边
跟我聊起那口井来了。
记忆这玩意儿真是不可思议。当我身历其境时,我是一点儿也不去留意那风景。当时
我并不觉得它会让人留下深刻的印象,也绝没料到在十八年後,我可能将那一草一木记得
这麽清楚。老实说,那时候的我根本不在意什麽风景。我只关心我自己,关心走在我身旁
的这个美人,关心我和她之间的关系,然後再回头来关心自己。不管见到什麽、感受到什
麽、想到什麽,结果总会像飞镖一样,又飞到自己这一边来,当时正是这样一个时代。再
说,我那时又在谈恋爱,那场恋爱谈得也着实辛苦。我根本就没有气力再去留意周遭的风
景。
然而,现在率先浮现在我的脑海里的,却是那一片草原风光。草香、挟着些微寒意的
风、山的线、狗吠声,率先浮现的正是这些,清清楚楚地。也因为实在太清楚了,让人觉
得彷佛只要一伸手,便能用手指将它们一一描绘出来。但草原上不见人影。一个人也没有
。没有直子,也没有我。我不知道我们究竟上哪儿去了。为什麽会突然发生这种事呢?曾
经那麽在意的,还看她、我、我的世界,究竟都上哪儿去了?对了,我现在甚至无法立即
记忆起直子的脸来,我能想到的,就是一幕不见人影的背景而已。
当然,只要肯花时间我还是可以忆起她的脸。小小的冰冷的手、一头触感柔顺光滑的
长发、软而圆的耳垂、耳垂下方一颗小小的痣、冬天里常穿的那件骆驼牌外套、老爱凝视
对方的双眼发问的怪癖、有事没事便发颤的嗓音(就像是站在刮着强风的山坡上说话一样
),把这些印象统统集合起来的话,她的脸便自然而然地显现出来了。最先显现出的是她
的侧脸。这大约是因为我和直子总是并肩走在一块的关系罢。所以先让我忆起的常是她的
侧脸。然後,她会转向我这边,轻轻地笑着,微微地歪着头开始说话,一边凝视着我的眼
睛。彷佛要在清澈的泉底寻找一晃而过的小鱼似的。
不过,我得花上一段时间才能如此这般地忆起直子的脸。而且,随着岁月的消逝,时
间花得愈来愈长,尽管很叫人感到悲哀,但却是千真万确。最初只要五秒钟我便能想起来
的,渐渐地变成十秒、三十秒,然後是一分钟。就像是黄昏时的黑影,愈拉愈长。最後大
概就会被黑暗给吞噬了罢?是的,我的记忆确实是和直子离得愈来愈远了,正如我和过去
的我离得愈来愈远一般。只有那风景、那十月的草原风景,就像电影里象徵的画面,不断
地在我脑海中浮现。那风景执拗地“踢”着我脑中的某一个部分。喂!起来吧!我还在这
儿哩!起来吧!起来了解一下我为什麽还在这儿的理由吧!不痛!一点儿都不痛!只是每
一脚便会有回音。但恐怕过不了多久回音也会消失吧?正如所有一切已然消失了一般。然
而,在这汉堡机场的路福特汉劄(Lufthansa航空公司名)的飞机里,它们比往常更长时
间地、更强烈地打着我的头。起来吧!起来了解吧!所以,我才写了这篇小说。因为我是
那种一旦有什麽事,不把它写成文字的话,便无法清楚地理解它的人。
====================================
林少华老师的译文
即使在经历过十八载沧桑的今天,我仍可真切地记起那片草地的风景。连日温馨的霏霏轻
雨,将夏日的尘埃冲洗无余。片片山坡叠青泻翠,抽穗的芒草在10月金风的吹拂下蜿蜒起
伏,逶迤的薄云仿佛冻僵似的紧贴着湛蓝的天壁。凝眸远望,直觉双目隐隐作痛。清风拂
过草地,微微卷起她满头秀发,旋即向杂木林吹去。树梢上的叶片簌簌低语,狗的吠声由
远而近,若有若无,细微得如同从另一世界的入口处传来似的。此外便万籁俱寂了。耳畔
不闻任何声响,身边没有任何人擦过。只见两只火团样的小鸟,受惊似的从草木从中蓦然
腾起,朝杂木林方向飞去。直子一边移动步履,一边向我讲述水井的故事。
记忆这东西真有些不可思议。实际身临其境的时候,几乎未曾意识到那片风景,未曾
觉得它有什麽撩人情怀之处,更没想到十八年後仍历历在目。那时心里想的,只是我自己
,致使我身旁相伴而行的一个漂亮姑娘,只是我与她的关系,而後又转回我自己。在那个
年龄,无论目睹什麽感受什麽还是思考什麽,终归像回飞棒一样转回到自己身上。更何况
我正怀着恋情,而那恋情又把我带到一处纷纭而微妙的境地,根本不容我有欣赏周围风景
的闲情逸致。
然而,此时此刻我脑海中首先浮现出来的,却仍是那片草地的风光:草的芬芳、风的
清爽、山的曲线、犬的吠声……接踵闯入脑海,而且那般清晰,清晰的只消一伸手便可触
及。但那风景中却空无人影。谁都没有。直子没有。我也没有。我们到底消失在什麽地方
了呢?为什麽会发生这样的事情呢?看上去那般可贵的东西,她和当时的我以及我的世界
,都遁往何处去了呢?哦,对了,就连直子的脸,遽然间也无从想起。我所把握的,不过
是空不见人的背景而已。
当然,只要有时间,我会忆起她的面容。那冷冰冰的小手,那流线型泻下的手感爽适
的秀发,那圆圆的软软的耳垂及其紧靠底端的小小黑痣,那冬日里时常穿的格调高雅的驼
绒大衣,那总是定定注视对方眼睛发问的惯常动作,那不时奇妙发出的微微颤抖的语声(
就像在强风中的山岗上说话一样)--随着这些印象的叠涌,她的面庞突然自然地浮现出来
。最先出现是她的侧脸。大概因为我总是同她并肩走路的缘故,最先想起来的每每是她的
侧影。随之,她朝我转过脸,甜甜地一笑,微微地低头,轻轻地启齿,定定地看着我的双
眼,仿佛在一泓清澈的泉水里寻觅稍纵即逝的小鱼的行踪。
但是,为使直子的面影在我脑海中浮现出来,我总是需要一点时间。而且,随着岁月
的流逝,所需的时间愈来愈长。这固然令人悲哀,但事实就是如此。起初5秒即可想起,
渐次变成10秒、30秒、1分钟。它延长的那样迅速,竟同夕阳下的阴影一般,并将很快消
融在冥冥夜色之中。哦,原来我的记忆的确正在同直子站立的位置步步远离,正如我逐渐
远离自己一度战国的位置一样。而惟独风景,惟独那片10月草地的风景,宛如电影中的象
徵性镜头,在我的脑际反复推出。并且那风景是那样执着地连连踢我的脑袋,仿佛在说:
喂,起来,我可还在这里哟!起来,起来想想,思考一下我为什麽还在这里!不过一点也
不痛,一脚踢来,只是发出空洞的声响。甚至这声响或迟或早也将杳然远逝,就像时间万
物归根结底都将自消自灭一样。但奇怪的是,在这汉堡机场的德意志航空公司的客机上,
它们比往常更长久地、更有力地在我头部猛踢不已:起来,理解我!惟其如此,我才动笔
写这篇文字。我这人,无论对什麽,都务必形诸文字,否则就无法弄得水落石出。
--
文学翻译的根本目的乃是破译他人的灵魂与情思,是传送他人的心律与
呼吸,是移建原文的氛围和韵致。始而会意,继而会心;始而见字翻译
,继而无字译之。
--林少华‧村上春树《海边的卡夫卡》译本前言
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.226.178
※ 编辑: orinsinal 来自: 59.115.226.178 (06/05 00:50)
1F:推 ds1441:感谢分享,这样子我就知道不要买林翻译的版本,这辈子最痛 06/05 05:41
2F:→ ds1441:恨翻译的作者在文章中加入一些成语,过度的修辞.... 06/05 05:41
3F:推 bisconect:我也不喜欢林的翻译,硬是加入中国成语感觉很俗气又不自 06/05 08:11
4F:→ bisconect:然. 06/05 08:12
5F:推 vicke:我觉得还好耶 如果不去说是翻译的 林的文句不会不自然啊 06/05 10:42
6F:→ vicke:比起赖的翻译 少了很多日本味(?) 比较像中文句子 06/05 10:44
7F:→ vicke:也不是说赖的不是中文句子 只是...很日本^^"" 06/05 10:52
8F:推 mia249:很有趣。各有喜欢的地方,不过赖的文字感觉比较贴近自己一点 06/05 11:12
9F:推 weq:我比较喜欢赖的译文,总觉得林的译文好像有点消化过头... 06/05 11:13
10F:推 condenza:赖的文字比较轻盈些... 06/05 11:38
11F:推 leaves0706:看赖的已经看习惯了吧,而且既然都翻成中文了 06/05 18:12
12F:→ leaves0706:读的时候还要再想一次文字的意思不是挺累的吗 06/05 18:16
13F:→ beerysheep:林翻得太黏了 真没味道 06/05 22:39
14F:推 w840808:有种感觉 林的身份如果是台湾人 评价就不会差这麽多了 06/06 23:25
15F:→ weq:应该不至於因为国籍不同而有歧视,重点还是在於林对於翻译的态ꬠ 06/06 23:42
16F:→ weq:度(看本篇签名档最後一句就可以知道他的译文必定含了过多主观) 06/06 23:43
17F:推 bisconect:我给的评价跟国籍没关系...纯粹是觉得他翻得太腻了.有点 06/07 02:46
18F:→ bisconect:肉麻. 06/07 02:47
19F:→ bisconect:讲肉麻好像不太对...应该说是太雕琢了吧,有失原味. 06/07 02:49
20F:→ cooldiablo2:推楼上 还是有些人总爱把国籍牵扯进来 蛮悲哀的 06/07 08:41
21F:推 imagewind:个人也觉得跟国籍无关。不过读林的译本,我会想村上的文 06/07 11:21
22F:→ imagewind:笔有如此,ㄜ,雕琢吗?不知有无懂日文的人可以解说一下 06/07 11:22
23F:推 cominglee:赖文流畅较具原味,林文有打破重置变成中国乡村味的感觉 06/07 16:05
24F:推 orznge:我记得我在图书馆读过一个像是对岸翻译的版本(不过是繁体 06/09 12:54
25F:→ orznge:不知道是不是林的翻译,可是很有可能是..... 06/09 12:55
26F:→ orznge:读来的感觉其实不差,觉得他文字与文字间的黏性习惯了之後 06/09 12:55
27F:→ orznge:就有另一番风味,而且配上挪威的森林故事的时代也很微妙 06/09 12:56
28F:→ orznge:我读了他翻译的挪威的森林三四章,後来在去看赖的版本 06/09 12:57
29F:→ orznge:赖的翻译真的比较清淡,像是生啤酒和威士忌之间的差别 06/09 12:58
30F:→ orznge:(想想我读的应该是林的版本没错= =) 06/09 12:59
31F:推 laicwben:赖的文字比较世俗而林的太过文学反而矫作 07/29 14:01