作者neof (晴明。)
看板book
標題Re: [問題] 有關艾可的"玫瑰的名字"的問題
時間Mon Jul 24 20:40:13 2006
※ 引述《iamazah (芸妍)》之銘言:
: ※ 引述《ifid (很悶草堂主人)》之銘言:
: : 因為很喜歡這本書,之前查過一些資料...
: : 發現中譯本的爭議頗大,是從英文版而非義文版翻的不說,
: : 書中很多拉丁文的部分略過沒有翻出來
: : 而書末的詩句 "Stat rosa pristina nomine"是譯錯了
: : 應作「昔日的玫瑰僅存其名」
: : 意思呢,就是 就算過往的玫瑰已告消逝而只留下名字,玫瑰依舊存在
: : 比起神來一筆的中譯結尾,似乎更符合小說意旨
: 好像在《帶著鮭魚去旅行》中
: 他有對"玫瑰"還是"羅馬" 作了一點說明...
: 但我忘了 書不在手邊...
「昔日玫瑰的一切存在於它的名字中,但現在有的只是個名字」
意思的大概是這個感覺:
過去玫瑰的一切,
它代表的香氣,讓人聯想到的品格,
只需要提到名字,沒有不知道的,
而今只剩下個名字。
不過上面這種解讀其實是誤解。XD
這就要提到羅馬跟玫瑰的事情。
這和Eco 選書名有關。下面引一小段文章來說明:
--
「玫瑰的名字」一句,寫在手稿的結尾。“stat rosa pristina
nomine, nomina nuda tenemus”,(註39)「昔日玫瑰的一切存在於
它的名字中,但我們現在擁有的只是個名字」。(註40)艾柯表示,對
他來說,這本小說最理想的書名是《梅可的阿德索》,因為這是一個
完全中性的書名(但他說義大利的出版商不喜歡這種真正稱的上好的
書名)。(註41)
把書名題叫《玫瑰的名字》,其實是很偶然的。而我之所以喜
歡這個名字,是因為「玫瑰」是一個帶著多種意義的象徵符號,
多到幾乎等於沒有任何意義了:但丁神秘的玫瑰、代表愛情的
玫瑰、薔薇戰爭、使藝術自慚形穢的玫瑰、其他好多好多的玫
瑰、玫瑰的別名、玫瑰就是玫瑰就是玫瑰就是玫瑰、薔薇十字
會員。這個標題可以讓讀者丈二金剛摸不著頭腦,因為讀者根
本沒辦法只選擇一種解釋;就算找到結尾那句詩的原意,也只
有上帝才知道是不是還有別的其他的意思。(註42)
註39 Umberto Eco, The Name of the Rose (New York: Harcourt,
1994), p.502.
註40 本文一開始曾引用《玫瑰的名字》中文本結尾的一段,該處譯
者翻譯為「第一朵玫瑰的名字,揭示了一切」其實是完全錯誤的。
註41 Umberto Eco, The Name of the Rose, p.506.
註42 Umberto Eco, “Postscript to The Name of the Rose”,
The Name Of the Rose, p.506. 中文為筆者翻譯。香港牛津大
學出版社所出版的《詮釋與過度詮釋》一書在頁79亦有中文翻
譯,但有相當的錯譯與脫漏,包括把“the Wars of the Roses”
翻譯成「引起戰爭的玫瑰」。
見艾柯等著,柯里尼編,王宇根譯,《詮釋與過度詮釋》,頁79。
--
簡單來說,Eco 是因為玫瑰的關係,所以才選這首詩,而不是因
為這首詩有什麼特別的涵義。
可是,其實Eco 當初摘引這句詩時參考的書的版本有錯字--把
羅馬(Roma)寫成了玫瑰(rosa)。這也是他後來才知道的。這一首詩的
真正的意思,其實是在哀悼羅馬昔日的光榮。
--
俺は,赦されたいんだと思う。
うん,俺は赦されたい!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.229.87
※ 編輯: neof 來自: 220.135.229.87 (07/24 20:43)