作者neof (晴明。)
看板book
标题Re: [问题] 有关艾可的"玫瑰的名字"的问题
时间Mon Jul 24 20:40:13 2006
※ 引述《iamazah (芸妍)》之铭言:
: ※ 引述《ifid (很闷草堂主人)》之铭言:
: : 因为很喜欢这本书,之前查过一些资料...
: : 发现中译本的争议颇大,是从英文版而非义文版翻的不说,
: : 书中很多拉丁文的部分略过没有翻出来
: : 而书末的诗句 "Stat rosa pristina nomine"是译错了
: : 应作「昔日的玫瑰仅存其名」
: : 意思呢,就是 就算过往的玫瑰已告消逝而只留下名字,玫瑰依旧存在
: : 比起神来一笔的中译结尾,似乎更符合小说意旨
: 好像在《带着鲑鱼去旅行》中
: 他有对"玫瑰"还是"罗马" 作了一点说明...
: 但我忘了 书不在手边...
「昔日玫瑰的一切存在於它的名字中,但现在有的只是个名字」
意思的大概是这个感觉:
过去玫瑰的一切,
它代表的香气,让人联想到的品格,
只需要提到名字,没有不知道的,
而今只剩下个名字。
不过上面这种解读其实是误解。XD
这就要提到罗马跟玫瑰的事情。
这和Eco 选书名有关。下面引一小段文章来说明:
--
「玫瑰的名字」一句,写在手稿的结尾。“stat rosa pristina
nomine, nomina nuda tenemus”,(注39)「昔日玫瑰的一切存在於
它的名字中,但我们现在拥有的只是个名字」。(注40)艾柯表示,对
他来说,这本小说最理想的书名是《梅可的阿德索》,因为这是一个
完全中性的书名(但他说义大利的出版商不喜欢这种真正称的上好的
书名)。(注41)
把书名题叫《玫瑰的名字》,其实是很偶然的。而我之所以喜
欢这个名字,是因为「玫瑰」是一个带着多种意义的象徵符号,
多到几乎等於没有任何意义了:但丁神秘的玫瑰、代表爱情的
玫瑰、蔷薇战争、使艺术自惭形秽的玫瑰、其他好多好多的玫
瑰、玫瑰的别名、玫瑰就是玫瑰就是玫瑰就是玫瑰、蔷薇十字
会员。这个标题可以让读者丈二金刚摸不着头脑,因为读者根
本没办法只选择一种解释;就算找到结尾那句诗的原意,也只
有上帝才知道是不是还有别的其他的意思。(注42)
注39 Umberto Eco, The Name of the Rose (New York: Harcourt,
1994), p.502.
注40 本文一开始曾引用《玫瑰的名字》中文本结尾的一段,该处译
者翻译为「第一朵玫瑰的名字,揭示了一切」其实是完全错误的。
注41 Umberto Eco, The Name of the Rose, p.506.
注42 Umberto Eco, “Postscript to The Name of the Rose”,
The Name Of the Rose, p.506. 中文为笔者翻译。香港牛津大
学出版社所出版的《诠释与过度诠释》一书在页79亦有中文翻
译,但有相当的错译与脱漏,包括把“the Wars of the Roses”
翻译成「引起战争的玫瑰」。
见艾柯等着,柯里尼编,王宇根译,《诠释与过度诠释》,页79。
--
简单来说,Eco 是因为玫瑰的关系,所以才选这首诗,而不是因
为这首诗有什麽特别的涵义。
可是,其实Eco 当初摘引这句诗时参考的书的版本有错字--把
罗马(Roma)写成了玫瑰(rosa)。这也是他後来才知道的。这一首诗的
真正的意思,其实是在哀悼罗马昔日的光荣。
--
俺は,赦されたいんだと思う。
うん,俺は赦されたい!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.229.87
※ 编辑: neof 来自: 220.135.229.87 (07/24 20:43)